Shona

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

13

1Tarirai, ziso rangu rakaona izvi zvose, Nzeve yangu yakazvinzwa nokuzvinzwisisa.
1HE AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
2Zvamunoziva imi, ndinozvizivawo; Handizi muduku kwamuri.
2Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
3Zvirokwazvo, ndinoda kutaura nowaMasimbaose, Ndinoda kuzvidavira kuna Mwari.
3Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
4Asi imwi munofukidza zvose nenhema dzenyu, imwi mose muri n'anga dzisina maturo.
4Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
5Haiwa! Dai muchinyarara mose! Ndiko kwaiva kungwara kwenyu!
5Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
6Zvino chinzwai kuzvidavira kwangu, Teererai munzwe ndichizvirevera nemiromo yangu.
6Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
7Munoda kurwira Mwari muchitaura zvisakarurama here? Nokureva zvinonyengera nokuda kwake here?
7¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
8Munoda kuva nehanya naye here? Munoda kurwira Mwari kanhi?
8¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
9Ko zvakanaka kana iye achikunzverai here? imwi mungamunyengera, sezvamunganyengera munhu here?
9¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
10Zvirokwazvo iye achakutukai, Kana mukava nehanya pakavanda.
10El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
11Ukuru hwake haungakutyisii here? Haangakutyisii zvikuru here?
11De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
12Mashoko enyu enjere ishumo dzamadota, zvitaviro zvenyu zvitaviro zvevhu.
12Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13Nyararai, ndiregei nditaure, Ndiwirwe hangu nezvandingawirwa nazvo.
13Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
14Ndicharumireiko nyama yangu nameno angu, Nokubata upenyu hwangu muruoko rwangu?
14¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
15Kunyange akandiuraya hake, ndichamumirira hangu; Kunyange zvakadaro ndichazvidavirira hangu pamberi pake pamusoro pomufambiro wangu.
15He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
16Ndirwowo ruchava ruponeso rwangu, Kuti munhu asingatendi Mwari haangasviki pamberi pake.
16Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
17Inzwai zvakanaka kutaura kwangu, Kuparidza kwangu kupinde nzeve dzenyu.
17Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
18Tarirai zvino, ndarongedza mhaka yangu; Ndinoziva kuti ndicharuramisirwa.
18He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
19Ndianiko achaita nharo neni? nekuti zvino ndinganyarara hangu, ndikafa.
19¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
20Asi regai henyu kundiitira zvinhu zviviri, Ipapo handingavandi pamberi penyu;
20A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
21Bvisai ruoko rwenyu kure neni; Kutyisa kwenyu kurege kundivhundusa.
21Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
22Ipapo mudane imi, ini ndichapindura; Kana ini nditaure hangu, imwi mundipindure.
22Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.
23Zvakaipa zvangu nezvivi zvangu zvinganiko? Ndizivisei kudarika kwangu nechivi changu.
23¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
24Munovanzireiko chiso chenyu, Muchiti ndiri muvengi wenyu?
24¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
25Munoda kuvhundusa shizha rinopepereswa here? Munoda kudzingana namakoto akaoma here?
25¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
26Munotonga zvinhu zvinovava pamusoro pangu, Munondidyisa nhaka yezvakaipa Zvujaya hwangu;
26¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
27Munomana makumbo angu mumatanda, nokucherekedza nzira dzangu dzose; Munotarira tsoka dzamakumbo angu muganhu;
27Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
28Kunyange ndakafanana nechinhu chakaora chinopera, Senguvo yapedzwa nezvifusi.
28Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.