1Zvino Jesu wakapindura akataurazve navo nemifananidzo, achiti:
1Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
2Ushe hwekumatenga hwakafananidzwa neumwe mambo, wakaitira mwanakomana wake mutambo wemuchato;
2El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
3akatuma varanda vake kunodana avo vakange vakokwa kumuchato, asi havana kuda kuuya.
3Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
4Akatuma zvekare vamwe varanda, achiti: Udzai vakakokerwa muti: Tarirai, ndagadzira chisvusvuro changu, nzombe dzangu nezvakakora zvabayiwa, uye zvinhu zvose zvagadzirwa; uyai kumuchato.
4Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
5Asi havana kuzvikoshesa, vakaenda, umwe kumunda wake, umwe kukutengeserana kwake;
5Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
6vakasara vakabata varanda vake, vakavaitira zvakaipa, vakavauraya.
6Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
7Zvino mambo wakati azvinzwa, wakatsamwa, akatuma hondo dzake, akaparadza mhondi idzo, akapisa guta ravo.
7Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
8Zvino akati kuvaranda vake: Muchato wagadzirwa, asi vakange vakokwa vakange vasina kufanira.
8Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
9Naizvozvo, endai kumharadzano dzenzira, mukokere kumuchato vose vamunowana.
9Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
10Varanda ivavo vakabudira kunzira, vakaunganidza vose nekuwanda kwevavakawana, zvose vakaipa nevakanaka; imba yemuchato ikazara nevagere pakudya.
10Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
11Zvino mambo wakati achipinda kuzoona vagere pakudya, akaona ipapo munhu usina kupfeka chipfeko chemuchato;
11Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
12akati kwaari: Shamwari, wapinda sei pano usina chipfeko chemuchato? Akashaya remuromo.
12Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
13Zvino mambo akati kuvaranda: Musungei makumbo nemaoko, mumubvise, mumukandire kurima rekunze kwekupedzisira; apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
13Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
14Nekuti vazhinji vakadamwa, asi vashoma vanosanangurwa.
14Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
15Zvino vaFarisi vakaenda vakanorangana kuti vangamuteya sei pakutaura.
15Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
16Vakatuma kwaari vadzidzi vavo vane vaHerodhe, vachiti: Mudzidzisi, tinoziva kuti ndimwi wechokwadi, uye munodzidzisa nzira yaMwari muchokwadi, musingarangariri zvemunhu, nekuti hamutariri chimiro chevanhu.
16Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
17Naizvozvo tiudzei: Imwi munofungei? Zvinotenderwa kupa Kesari mutero here, kana kwete?
17Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
18Asi Jesu wakaziva kuipa kwavo, akati: Munondiidzirei, vanyepedzeri?
18Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
19Ndiratidzei mari yemutero. Vakamuvigira dhenari.*
19Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
20Zvino akati kwavari: Mufananidzo uyu nechinyorwa ichi ndezvani?
20Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
21Vakati kwaari: ZvaKesari. Ipapo akati kwavari: Naizvozvo dzorerai kuna Kesari zvinhu zvaKesari, nekuna Mwari zvinhu zvaMwari.
21Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
22Vakati vanzwa vakashamisika, vakamusiya, vakaenda.
22Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
23Nezuva iroro kwakauya kwaari vaSadhusi, ivo vanoti hakuna kumuka kwevakafa, vakamubvunza,
23Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
24vachiti: Mudzidzisi, Mozisi wakati: Kana munhu akafa asina vana, munin'ina wake uchawana mukadzi wake, agomutsira mukoma wake mbeu.
24Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
25Paiva pakati pedu nevanakomana vemunhu umwe vanomwe; wekutanga akawana mukadzi, akafa; uye asina mbeu, akasiya mukadzi wake kumunin'ina wake.
25Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
26Saizvozvowo wechipiri, newechitatu, kusvikira kune wechinomwe.
26De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
27Pakupedzisira kwevose mukadzi akafawo.
27Y después de todos murió también la mujer.
28Zvino pakumuka kwevakafa, uchava mukadzi waani pavanomwe? Nekuti vose vakava naye.
28En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
29Jesu akapindura, akati kwavari: Marashika, musingazivi magwaro, kana simba raMwari;
29Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
30nekuti pakumuka kwevakafa havawanani, havawaniswi; asi vakaita sevatumwa vaMwari kudenga.
30Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
31Asi maererano nekumuka kwevakafa, hamuna kuverenga here zvakataurwa kwamuri naMwari, achiti:
31Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
32Ini ndiri Mwari waAbhurahamu, naMwari waIsaka, naMwari waJakobho? Mwari haazi Mwari wevakafa, asi wevapenyu.
32Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
33Zvino zvaunga zvichizvinzwa, zvakashamisika nedzidziso yake.
33Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
34VaFarisi vakati vachinzwa kuti washayisa vaSadhusi remuromo, vakaungana pamwe.
34Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
35Zvino umwe wavo, nyanzvi yemutemo, wakamubvunza, achimuidza, ichiti:
35Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
36Mudzidzisi, ndeupi mutemo mukuru pamurairo?
36Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
37Jesu akati kwaari: Ida Ishe Mwari wako, nemoyo wako wose, uye nemweya wako wose, uye nefungwa dzako dzose.
37Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
38Ndiwo murairo wekutanga uye mukuru.
38Este es el primero y el grande mandamiento.
39Wechipiri unofanana nawo, ndiwoyu: Ida umwe wako sezvaunozvida iwe.
39Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
40Murairo wose nevaporofita zvakaremberedzwa pamirairo iyi miviri.
40De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
41Zvino vaFarisi vachakaungana, Jesu akavabvunza,
41Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
42achiti: Munofungei pamusoro paKristu? Mwanakomana waani? Vakati kwaari: WaDhavhidhi.
42Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
43Akati kwavari: Ko Dhavhidhi wakagomudana sei muMweya kuti Ishe, achiti:
43El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
44Ishe wakati kuna Ishe wangu: Gara kurudyi rwangu, kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako?
44Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
45Zvino, kana Dhavhidhi achimuti Ishe, unogova mwanakomana wake sei?
45Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
46Zvino hakuna wakagona kumupindura shoko; uye kwakange kusina munhu kubva pazuva iro wakatsunga kumubvunzazve.
46Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.