1Naizvozvo, hama dzangu, vadikamwa zvikuru vanoshuviwa, mufaro wangu, nekorona, mirai nesimba saizvozvo muna Ishe, vadikamwa zvikuru.
1ASI que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados.
2Ndinokumbirisa Yuodhia, ndinokumbirisa Sindike, kuti vave nemoyo umwe muna Ishe.
2A Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.
3Uye ndinonyengerera iwewo, umwe wangu wechokwadi pajoko; batsira vanhukadzi vaya, vakabatirana neni paevhangeri, pamwe naKiremenziwo, navamwe vakabata zvikuru neni, mazita avo ari mubhuku reupenyu.
3Asimismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida.
4Farai muna Ishe nguva dzose; ndinotizve: Farai.
4Gozaos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os gocéis.
5Unyoro hwenyu ngahwuzikamwe kuvanhu vose. Ishe uri pedo.
5Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
6Musafunganya pamusoro pechimwe chinhu; asi pazvinhu zvose nemunyengetero nemukumbiro nekuvonga, mikumbiro yenyu ngaizikamwe kuna Mwari.
6Por nada estéis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias.
7Zvino rugare rwaMwari runopfuura kunzwisisa kose, rucharinda moyo yenyu nemifungo yenyu kubudikidza naKristu Jesu.
7Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús.
8Pakupedzisira, hama, zvinhu zvose zvechokwadi, zvinhu zvose zvinokudzwa, zvinhu zvose zvakarurama, zvinhu zvose zvakachena, zvinhu zvose zvinodikamwa, zvinhu zvose zvinorumbidzwa, kana kunaka kupi nekupi, kana chingarumbidzwa chipi nechipi, fungai zvinhu izvi.
8Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad.
9Zvinhu izvo zvamakadzidza nekugamuchira nekunzwa nekuona mandiri, itai; Mwari werugare uchava nemwi.
9Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros.
10Asi ndakafara zvikuru muna Ishe, nekuti zvino makamutsiridzazve kundirangarira; makanga marangarira, asi makashaiwa mukana.
10Mas en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.
11Kwete kuti ndinotaura izvi nekuda kwekushaiwa, nekuti ndadzidza kugutsikana nezvinhu zvandiri.
11No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.
12Ndinoziva zvose kuzvidzwa uye ndinoziva kuva nezvakawandawo; pachinhu chipi nechipi nepazvinhu zvose ndakadzidziswa zvose kuguta nekunzwa nzara, zvose kuva nezvizhinji nekushaiwa.
12Sé estar humillado, y sé tener abundancia: en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura como para hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad.
13Ndinogona kuita zvinhu zvose kubudikidza naKristu unondisimbisa.
13Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.
14Kunyange zvakadaro makaita zvakanaka zvamakabatana neni pakutambudzika kwangu.
14Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente á mi tribulación.
15Uye munozivawo imwi vaFiripi, kuti pakutanga kweevhangeri, pandakabva Makedhonia, hapana kereke yakadyidzana neni maererano nekupa nokugamuchira, asi imwi moga;
15Y sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos.
16Nekuti kunyange paTesaronika makatumira kamwe, nekupamha pakushaiwa kwangu.
16Porque aun á Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces.
17Kwete kuti ndinotsvaka chipo, asi ndinotsvaka chibereko chinowedzera kuchikwama chenyu.
17No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta.
18Zvino ndine zvose, uye zvakawanzwa; ndaguta, ndagamuchira kuna Epafrodito zvinhu zvinobva kwamuri, hwema hwezvinonhuhwira, chibayiro chinogamuchirwa, chinofadza kwazvo kuna Mwari.
18Empero todo lo he recibido, y tengo abundancia: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable á Dios.
19Asi Mwari wangu uchazadzisa kushaiwa kwenyu kose zvichienderana nefuma yake, mukubwinya, muna Kristu Jesu.
19Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme á sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.
20Zvino kuna Mwari naBaba vedu, ngakuve nekubwinya kusvikira rinhi narinhi. Ameni.
20Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
21Kwazisai mutsvene umwe neumwe muna Kristu Jesu. Hama dzineni dzinokukwazisai.
21Saludad á todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.
22Vatsvene vose vanokukwazisai, zvikuru avo veimba yaKesari.
22Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César.
23Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi mose. Amen.
23La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.