1Pauro musungwa waKristu Jesu naTimotio hama, kuna Firimoni mudiwa wedu zvikuru nemushumiri pamwe nesu,
1PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
2nekumudiwa Apifia, naAkipo, muuto pamwe nesu, nekukereke iri mumba mako;
2Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa:
3Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari baba vedu naIshe Jesu Kristu.
3Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
4Ndinovonga Mwari wangu, ndichikureva nguva dzose paminyengetero yangu,
4Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
5ndichinzwa zverudo rwako nerutendo rwaunarwo kuna Ishe Jesu nekuvatsvene vose,
5Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
6kuti kudyidzana kwerutendo rwako kuve nesimba pakugamuchira chinhu chipi nechipi chakanaka chiri mamuri muna Kristu Jesu.
6Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
7Nekuti tine mufaro mukuru nekunyaradzwa murudo rwako, nekuti moyo yevatsvene yakavandudzwa newe, hama.
7Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
8Naizvozvo kunyange ndingashinga zvikuru muna Kristu kukuraira izvo zvakafanira,
8Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
9zvakadaro nekuda kwerudo zviri nani kukukumbirisai, zvandakadai hangu, ini Pauro mutana, uye zvinowo musungwa waJesu Kristu.
9Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
10Ndinokukumbirisa pamusoro pemwana wangu, wandakabereka muzvisungo zvangu Onesimo,
10Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
11wakange asingambokubatsiri, asi zvino unobatsira iwe neni;
11El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
12wandatumirazve kwauri; naizvozvo iwe umugamuchire uyo ndiko kuti moyo wangu;
12El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.
13wandaida kuramba naye, kuti panzvimbo yako andishumire pazvisungo zveevhangeri;
13Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
14asi handina kuda kuita chinhu iwe usati watenda, kuti zvakanaka zvako zvaungaita zvirege kuitwa nekurovererwa, asi nechido.
14Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
15Nekuti zvimwe wakaparadzaniswa newe chinguva nemhaka iyi, kuti ugozova naye nekusingaperi;
15Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
16arege kuzova zvino semuranda, asi unopfuura muranda, hama inodikamwa zvikuru kwandiri, asi zvikuru sei kwauri. zvose panyama nemuna Ishe.
16No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
17Naizvozvo kana uchindiverenga seumwe wako, umugamuchire sezvaungandigamuchira ini.
17Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi.
18Asi kana akakutadzira, kunyange ane ngava newe, undiravire ini izvozvo.
18Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
19Ini Pauro ndanyora noruoko rwangu ndomene, ndicharipa; kuti ndirege kuti kwauri, unengava kwandiri newewo womene.
19Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
20Hongu hama, ngandive nemufaro pamusoro pako muna Ishe; uvandudze moyo wangu muna Ishe.
20Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
21Ndakunyorera ndichivimba kuteerera kwako, ndichiziva kuti uchaitawo kupfuura zvandinoreva.
21Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
22Asi ipapo ndigadzirirewo pekugara; nekuti ndinotarisira kuti kubudikidza neminyengetero yenyu ndichapiwa kwamuri.
22Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
23Unokukwazisai Epafrasi musungwa pamwe neni muna Kristu Jesu.
23Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
24Mako, Arisitako, Dhemasi, Ruka, vabati pamwe neni.
24Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
25Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemweya wenyu.
25La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.