Shona

Spanish: Reina Valera (1909)

Psalms

66

1Pururudzai kuna Mwari, imwi nyika dzose;
1Al Músico principal: Cántico: Salmo. ACLAMAD á Dios con alegría, toda la tierra:
2Imbirai mukurumbira wezita rake; Rumbidzai kudzo yake.
2Cantad la gloria de su nombre: Poned gloria en su alabanza.
3Itiyi kuna Mwari, Mabasa enyu anotyisa sei! Vavengi venyu vachazviisa pasi penyu nemhaka youkuru bwesimba renyu.
3Decid á Dios: ­Cuán terribles tus obras! Por lo grande de tu fortaleza te mentirán tus enemigos.
4Pasi pose pachanamata kwamuri, Pachakuimbirai; Vachaimbira zita renyu.
4Toda la tierra te adorará, Y cantará á ti; Cantarán á tu nombre. (Selah.)
5Uyai, muone mabasa aMwari; Anotyisa pane zvaanoitira vana vavanhu.
5Venid, y ved las obras de Dios, Terrible en hechos sobre los hijos de los hombres.
6Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma; Vakayambuka rwizi netsoka; Ipapo takafara maari.
6Volvió la mar en seco; Por el río pasaron á pie; Allí en él nos alegramos.
7Anobata ushe nokusingaperi nesimba rake; Meso ake anocherekedza ndudzi; Vanomumukira ngavarege kuzvikudza.
7El se enseñorea con su fortaleza para siempre: Sus ojos atalayan sobre las gentes: Los rebeldes no serán ensalzados. (Selah.)
8Vongai Mwari, imwi vanhu, inzwi rokumurumbidza ngarinzwike;
8Bendecid, pueblos, á nuestro Dios, Y haced oir la voz de su alabanza.
9Iye anopa mweya upenyu, Asingatenderi tsoka dzedu kuti dzitedzemuke.
9El es el que puso nuestra alma en vida, Y no permitió que nuestros pies resbalasen.
10nekuti imwi Mwari makatiidza; Makatiidza sezvinoidzwa sirivha.
10Porque tú nos probaste, oh Dios: Ensayástenos como se afina la plata.
11Makatipinza pamumbure; Makatitakudza mutoro unorema pazviuno zvedu.
11Nos metiste en la red; Pusiste apretura en nuestros lomos.
12Makafambisa vanhu pamusoro pemisoro yedu, Takapinda nomumoto nemvura; Asi makatibudisa kunzvimbo inezvakawanda.
12Hombres hiciste subir sobre nuestra cabeza; Entramos en fuego y en aguas, Y sacástenos á hartura.
13Ndichapinda mumba menyu nezvipiriso zvinopiswa, Ndichakuitirai mhiko dzangu,
13Entraré en tu casa con holocaustos: Te pagaré mis votos,
14Dzakarehwa nemiromo yangu, Dzakataurwa nomuromo wangu pakutambudzika kwangu.
14Que pronunciaron mis labios, Y habló mi boca, cuando angustiado estaba.
15Ndichakubayirai zvipiriso zvinopiswa zvezvakakora, Nezvinonhuhwira zvamakondobwe; Ndichabayira nzombe pamwechete nembudzi.
15Holocaustos de cebados te ofreceré, Con perfume de carneros: Sacrificaré bueyes y machos cabríos. (Selah.)
16Uyai munzwe, imwi mose munotya Mwari, Ndichakududzirai zvaakaitira mweya wangu.
16Venid, oid todos los que teméis á Dios, Y contaré lo que ha hecho á mi alma.
17Ndakachema kwaari nomuromo wangu, Akarumbidzwa zvikuru norurimi rwangu.
17A él clamé con mi boca, Y ensalzado fué con mi lengua.
18Kana ndikarangarira zvakaipa mumoyo mangu, Ishe haangandinzwi;
18Si en mi corazón hubiese yo mirado á la iniquidad, El Señor no me oyera.
19Asi zvirokwazvo Mwari akanzwa; Akateerera inzwi rokunyengetera kwangu.
19Mas ciertamente me oyó Dios; Antendió á la voz de mi súplica.
20Mwari ngaavongwe, Iye asina kuramba munyengetero wangu, kana kubvisa tsitsi yake kwandiri.
20Bendito Dios, Que no echó de sí mi oración, ni de mí su misericordia.