Shona

Spanish: Reina Valera (1909)

Romans

12

1Naizvozvo ndinokukumbirisai hama, netsitsi dzaMwari, kuti mukumikidze miviri yenyu, chive chibayiro chipenyu, chitsvene, chinogamuchirika kuna Mwari, ndiko kunamata kwenyu kunonzwisisika.
1ASI que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable á Dios, que es vuestro racional culto.
2Uye musazvifananidzwa nenyika ino; asi mushandurwe nekuvandudzwa kwefungwa dzenyu, kuti muidze muzive kuda kwaMwari kwakanaka, kunogamuchirika kwakazara.
2Y no os conforméis á este siglo; mas reformaos por la renovación de vuestro entendimiento, para que experimentéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.
3Nekuti nenyasha dzakapiwa kwandiri, ndinoti kune umwe neumwe uri pakati penyu, arege kuzvifunga kuti mukuru kupfuura paanofanira kufunga napo; asi afunge nekururama, umwe neumwe nechiyero cherutendo sezvaakagoverwa naMwari.
3Digo pues por la gracia que me es dada, á cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con templanza, conforme á la medida de la fe que Dios repartió á cada uno.
4Nekuti sezvatine mitezo mizhinji pamuviri mumwe, asi mitezo yose haina basa rakafanana;
4Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, empero todos los miembros no tienen la misma operación;
5saizvozvo isu tiri vazhinji tiri muviri umwe muna Kristu, uye tiri mitezo umwe kune umwe.
5Así muchos somos un cuerpo en Cristo, mas todos miembros los unos de los otros.
6Uye tine zvipo zvakasiyana maererano nenyasha dzinopiwa kwatiri; kana kuri kuporofita, ngatiporofite nechiyero cherutendo rwedu;
6De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada, si el de profecía, úsese conforme á la medida de la fe;
7kana kuri kushumira, ngatishande pakushumira; kana unodzidzisa, pakudzidzisa;
7si ministerio, en servir; ó el que enseña, en doctrina;
8kana unokurudzira, pakukurudzira; unopa, ngaape nemoyo wose; unotonga ngaatonge nekushingaira; unoitira tsitsi, nemufaro.
8El que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, con solicitud; el que hace misericordia, con alegría.
9Rudo ngaruve rwechokwadi. Semai zvakaipa; muchinamatira zvakanaka.
9El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llegándoos á lo bueno;
10Dananai nemoyo muchena nerudo rwehama; pakukudzana muchikundana.
10Amándoos los unos á los otros con caridad fraternal; previniéndoos con honra los unos á los otros;
11Musava neusimbe pakushingaira; mupise pamweya; muchishumira Ishe;
11En el cuidado no perezosos; ardientes en espíritu; sirviendo al Señor;
12muchifara mutariro; muchitsungirira padambudziko; muchirambira mukunyengetera;
12Gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulación; constantes en la oración;
13goverai vatsvene pakushaiwa kwavo; muchishingirira kugamuchira vaeni.
13Comunicando á las necesidades de los santos; siguiendo la hospitalidad.
14Ropafadzai vanokushushai; ropafadzai, musapa rushambwa.
14Bendecid á los que os persiguen: bendecid y no maldigáis.
15Farai nevanofara; uye chemai nevanochema.
15Gozaos con los que se gozan: llorad con los que lloran.
16Ivai nemoyo umwe, umwe kune umwe. Musafunganya zvinhu zvakakwirira, asi mufambidzane navanozvininipisa; musazviidza vakachenjera.
16Unánimes entre vosotros: no altivos, mas acomodándoos á los humildes. No seáis sabios en vuestra opinión.
17Musatsiva munhu chakaipa nechakaipa. Tsvakai zvakarurama pamberi pevanhu vose.
17No paguéis á nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.
18Kana zvichigona, sezviri mamuri, garai nerugare nevanhu vose.
18Si se puede hacer, cuanto está en vosotros, tened paz con todos los hombres.
19Vadikamwi, musazvitsivira asi ipai hasha nzvimbo; nekuti kwakanyorwa, kuchinzi: kutsiva ndekwangu, ini ndicharipira, ndizvo zvinoreva Ishe.
19No os venguéis vosotros mismos, amados míos; antes dad lugar á la ira; porque escrito está: Mía es la venganza: yo pagaré, dice el Señor.
20Asi kana muvengi wako ane nzara, mupe chikafu; kana ane nyota, mupe chinwiwa; nekuti mukuita izvozvo, uchadurikidza mazimbe emoto pamusoro wake.
20Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza.
21Usakundwa nechakaipa, asi kunda chakaipa nechakanaka.
21No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal.