1Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura, akati,
1Atëherë Bildadi nga Shuahu u përgjigj dhe tha:
2Muchateyana namashoko kusvikira rinhiko? Chimbofungai henyu, tigotaurirana pashure.
2"Kur do t'u japësh fund fjalëve? Bëhu i zgjuar dhe pastaj flasim.
3Tinonzi mhuka neiko, Navanhu vasina kunaka pamberi penyu?
3Pse jemi konsideruar si kafshë dhe jemi konsideruar të përçmuar në sytë e tu?
4Iwe unozvibvarura nokutsamwa kwako, Nyika ingarashwa nokuda kwako kanhi? Kana dombo ringabviswa panzvimbo yaro here?
4Ti që ha veten nga zemërimi, a duhet të braktiset toka për shkakun tënd apo shkëmbi të luajë nga vendi i tij?
5Zvirokwazvo, chiedza chavakaipa chichadzima, Murazvo womoto wake haungavhenekeri:
5Po, drita e të keqit shuhet dhe flaka e zjarrit të tij nuk ndrit më.
6Chiedza chichasviba patende rake, Mwenje wake pamusoro pake uchadzima.
6Drita në çadrën e tij po meket dhe llamba e tij mbi të po shuhet.
7Nhambwe dzesimba rake dzichadzorwa, Namano ake achamuwisira pasi.
7Hapat e tij të fuqishëm shkurtohen dhe vetë planet e tij po e çojnë në greminë.
8nekuti anowisirwa mumumbure namakumbo ake amene, Anofamba pamusoro pezvakarukwa.
8Sepse këmbët e tij e shtyjnë në rrjetë dhe ai do të bjerë në ndonjë lak.
9Rugombe ruchamubata chitsitsinho, Musungo uchamubatisa.
9Një çark e kap nga thembra dhe një lak e mban fort.
10Anovanzirwa chishwe muvhu, Nomurau panzira.
10Për të ka një lak të fshehur në tokë dhe një çark të vënë në shteg.
11Uchavhunduswa nezvinotyisa pamativi ose, Zvichamuteverera pedo-pedo.
11Gjëra të tmerrshme e trembin nga çdo anë dhe e ndjekin në çdo hap.
12Simba rake richarumwa nenzara. Njodzi icharindira kugumburwa kwake.
12Forca e tij pakësohet për shkak të urisë dhe shkatërrimi është gati ta godasë anash.
13Ichapedza mitezo yomuviri wake, Dangwe rorufu richapedza mitezo yake.
13Gëlltit copa të lëkurës së tij; i parëlinduri i vdekjes gllabëron gjymtyrët e tij.
14Uchadzurwa patende rake raaivimba naro; Uchaiswa kuna mambo anotyisa.
14Atë e rrëmbejnë nga çadra tij që e dinte të sigurt dhe e çojnë para mbretit të tmerrit.
15Mutende rake munogara zvisati zviri zvake; Suriferi ichasaswa pamusoro peimba yake.
15Në çadrën e tij banon ai që nuk është nga të vetët, dhe mbi shtëpinë e tij hedhin squfur.
16Midzi yake ichaoma pasi, Davi rake richatemwa kumusoro.
16Rrënjët poshtë thahen dhe degët lart priten.
17Haangazorangarirwi panyika; Zita rake haringazozikamwi panzira dzomumusha.
17Kujtimi i tij zhduket nga toka dhe emri i tij nuk do të përmendet më nëpër rrugë.
18Achadzingwa pachiedza aende kurima; Achadzingwa abve panyika.
18Ai shtyhet nga drita në terr dhe atë e përzënë nga bota.
19Haangavi nomwanakomana kana muzukuru pakati pavanhu vake, Kana mumwe akasara, paakanga agere ari mutorwa.
19Nuk ka as bij, as pasardhës në popullin e tij dhe asnjë që të mbijetojë në banesën e tij.
20Vanogara kumavirazuva vachakanuka vachiona zuva rake, Vagere kumabvazuva vachabatwa nokubvunda.
20Fundi i tij i lë të habitur ata që e kanë ndjekur dhe mbeten të tmerruar ata që e kanë pararendur.
21Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita panogara vasina kururama, Ndiyo nzvimbo yousingazivi Mwari.
21Pikërisht kështu janë banesat e njerëzve të këqij, dhe ky është vendi i atij që nuk e njeh Perëndinë". Përgjigja e pestë e Jobit; ai e ndjen veten të përqeshur; gjithçka është kundër tij