Shona

Shqip

Job

41

1Ko ungagona kubata ngwena nechiredzo, Kana kutsikirira rurimi rwayo norwonzi here?
1A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?
2Ungagona kupinza rwauro pamhino dzayo, Kana kuurura rushaya rwayo nechikokovono?
2A mund t'i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t'i shposh nofullën me një çengel?
3Ko ingakunyengetera zvikuru here? Kana ingataura mashoko manyoro kwauri?
3A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?
4Ingaita sungano newe here, Kuti uiite muranda wako nokusingaperi?
4A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë?
5Ungatamba nayo sezvaungaita neshiri here? Kana ungaisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
5A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?
6Mapoka avabati vehove angaitengesa here? Vangaigovera vatengi?
6Miqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?
7Ungagona kuzadza ganda rayo nemiseve yenzeve here, Kana musoro wayo namapfumo ehove?
7A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?
8Isa ruoko rwako pamusoro payo; Rangarira kurwa, haungapamhidzizve.
8Vëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.
9Tarira, tariro yake hapana; Munhu haangaori moyo nokuionachetehere?
9Ja, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.
10Hakuna munhu anotyisa angatsunga kuivamba, Zvino ndianiko angagona kumira pamberi pangu here?
10Askush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?
11Ndianiko akatanga kundipa, kuti ndifanire kumuripirazve? Zvose zviri pasi pedenga rose ndezvangu.
11Kush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.
12Handinganyarari kurondedzera mitezo yayo, Kana simba rayo, kana muturu wayo wakanaka.
12Nuk do t'i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.
13Ndianiko angagona kubvisa nguvo yayo yokunze? Ndianiko angapinda pakati pemisara miviri yameno ayo?
13Kush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t'i afrohet me një fre të dyfishtë?
14Ndianiko angagona kuzarura mikova yechiso chayo? Pameno payo panotyisa kwazvo.
14Kush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
15Makwande ayo, ane simba, ndiko kuzvikudza kwayo; Akabatanidzwa nechisimbiso chakabata.
15Shumë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule.
16Ari pedo nepedo, Mhepo haigoni kupinda napakati pawo.
16Ato janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
17Akabatanidzwa; Anonamatirana, haangaparadzaniswi.
17Janë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.
18Kuhotsira kwayo kunopenya chiedza; Meso ayo akafanana namafungiro amangwanani.
18Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.
19Mumuromo mayo munobuda mazhenje anopfuta; Masasaradzi omoto anobarika achibvamo.
19Nga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.
20Utsi hunobuda pamhino dzayo, Sapahari inovira nenhokwe dzinopfuta.
20Nga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.
21Mweya wayo unobatidza masimbe, Uye murazvo womoto unobuda mumuromo mayo.
21Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
22Simba rinogara mumutsipa wayo, Kutyisa kunotamba pamberi payo.
22Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
23Nyama dzayo dzakabatanidzwa kumativi ose, Dzakasimba pairi, hadzingazununguswi.
23Pjesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.
24moyo wayo wakasimba sebwe; Zvirokwazvo, wakasimba seguyo.
24Zemra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.
25Kana ichisimuka, vane simba vanotya; Vanopenga nokuvhunduswa.
25Kur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
26Kana munhu akaitema nomunondo, haune simba; Kunyange nepfumo, kana nomuseve, kana matare anopinza.
26Shpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.
27Iyo inoti matare mashanga, Uye ndarira danda rakaora.
27E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi.
28Museve haungaitizisi; Mabwe anoposhwa nechifuramabwe inoti makoto.
28Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
29Tsvimbo dzakaita samakoto; Inoseka kana ichinzwa kuunga kwebakatwa.
29Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
30Pasi payo pakafanana nezvaenga zvinocheka; Inoita sokukwekweredza chireyi chine mbambo mumatope.
30Poshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.
31Inovirisa mvura yakadzika sehari; Inoita gungwa samafuta okuzora.
31E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.
32Inotara nzira inopenya shure kwayo; Zvimwe munhu ungati, mvura yakadzika yachena vhudzi.
32Lë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.
33Panyika hapana chakafanana nayo, Chakaitwa chisina kutya.
33Mbi tokë nuk ka asgjë që t'i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë.
34Inoona zvose zvakakwirira; Ndiyo mambo wezvikara zvose zvinozvikudza.
34Shiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore".