Shona

Svenska 1917

1 Chronicles

11

1Zvino vaIsiraeri vose vakaungana kuna Dhavhidhi paHebhuroni, vakati, Tarirai, isu tiri mafupa enyu nenyama yenyu.
1Då församlade sig hela Israel till David i Hebron och sade: »Vi äro ju ditt kött och ben.
2Kare, kunyange Sauro akanga ari mambo, ndimi maibuda nokupinda naIsiraeri; Jehovha Mwari wenyu akati kwamuri, Iwe uchafudza vanhu vangu valsiraeri, nokuva mutungamiriri
2Redan för länge sedan, redan då Saul ännu var konung, var det du som var ledare och anförare för Israel. Och till dig har HERREN, din Gud, sagt: Du skall vara en herde för mitt folk Israel, ja, du skall vara en furste över mitt folk Israel.»
3Naizvozvo vakuru vose vaIsiraeri vakaenda kuna mambo paHebhuroni, Dhavhidhi akaita sungano paHebhuroni pamberi paJehovha; ivo vakazodza Dhavhidhi, kuti ave mambo waIsiraeri, sezvakanga zvarehwa naJehovha nomuromo waSamueri.
3När så alla de äldste i Israel kommo till konungen i Hebron, slöt David ett förbund med dem där i Hebron, inför HERREN; och sedan smorde de David till konung över Israel, i enlighet med HERRENS ord genom Samuel.
4Dhavhidhi navaIsiraeri vose vakakwira Jerusaremu (ndiro Jebhusi); zvino vaJebhusi, vanhu venyika iyo, vakanga varipo.
4Och David drog med hela Israel till Jerusalem, det är Jebus; där befunno sig jebuséerna, som ännu bodde kvar i landet.
5Ipapo vanhu vaigara paJebhusi vakati kuna Dhavhidhi, Haungapindi pano. Asi Dhavhidhi akakunda nhare yeZiyoni; ndiro guta raDhavhidhi.
5Och invånarna i Jebus sade till David: »Hitin kommer du icke.» Men David intog likväl Sions borg, det är Davids stad
6Ipapo Dhavhidhi akati, Anotanga kubaya vaJebhusi ndiye achava mutungamiriri nomukuru wehondo. Zvino Joabhu mwanakomana waZeruya akatanga kukwira, akaitwa mutungamiriri wehondo.
6Och David sade: »Vemhelst som först slår ihjäl en jebusé, han skall bliva hövding och anförare.» Och Joab, Serujas son, kom först ditupp och blev så hövding.
7Dhavhidhi akagara panhare; naizvozvo vakaritumidza zita rinonzi guta raDhavhidhi.
7Sedan tog David sin boning i bergfästet; därför kallade man det Davids stad.
8Akavaka guta kumativi ose, kubva paMiro kusvikira kumativi ose; Joabhu akagadzira zvimwe zveguta.
8Och han uppförde befästningsverk runt omkring staden, från Millo och allt omkring; och Joab återställde det övriga av staden.
9Dhavhidhi akaramba achikura, nekuti Jehovha wehondo aiva naye.
9Och David blev allt mäktigare och mäktigare, och HERREN Sebaot var med honom
10Zvino ndivo vakuru vavarume vane simba vaiva naDhavhidhi, vaimusimbisa paushe hwake, pamwechete navaIsiraeri vose, kuti vamugadze ave mambo, sezvakarehwa naJehovha pamusoro palsiraeri.
10Och dessa äro de förnämsta bland Davids hjältar, vilka gåvo honom kraftig hjälp att bliva konung, de jämte hela Israel, och så skaffade honom konungaväldet, enligt HERRENS ord angående Israel.
11Ndiko kuwanda kwavarume vane simba vaiva naDhavhidhi: Joshobhiyami mwanakomana wokuHakimoni, mukuru wavana makumi matatu; iye akasimudza pfumo rake akarwa navana mazana matatu, akavauraya nenguva imwe.
11Detta är förteckningen på Davids hjältar: Jasobeam, son till en hakmonit, den förnämste bland kämparna, han som svängde sitt spjut över tre hundra som hade blivit slagna på en gång.
12Akamutevera akanga ari Eriazari, mwanakomana waDhodho muAhohi, mumwe wavarume vatatu vaiva nesimba.
12Och efter honom kom ahoaiten Eleasar, son till Dodo; han var en av de tre hjältarna.
13Iye akanga ana Dhavhidhi paPasidhamini; vaFirisitia vakanga vaunganapo kuzorwa pabindu rakanga rizere nebhari; vanhu vakatiza pamberi pavaFirisitia.
13Han var med David vid Pas-Dammim, när filistéerna där hade församlat sig till strid. Och där var ett åkerstycke, fullt med korn. Och folket flydde för filistéerna.
14Vakamira pakati pebindu, vakarirwira, vakauraya vaFirisitia, Jehovha akavarwira nokukunda kukuru.
14Då ställde de sig mitt på åkerstycket och försvarade det och slogo filistéerna; och HERREN lät dem så vinna en stor seger.
15Zvino vatatu vavakuru vavana makumi matatu vakaburukira kudombo kuna Dhavhidhi kubako reAdhuramu; zvino hondo yavaFirisitia yakanga yadzika matende pamupata weRefaimu.
15En gång drogo tre av de trettio förnämsta männen ned över klippan till David vid Adullams grotta, medan en avdelning filistéer var lägrad i Refaimsdalen.
16Zvino nenguva iyo Dhavhidhi akanga ari munhare, uye boka ravarwi vavaFirisitia raiva paBheterehemu nenguva iyo.
16Men David var då på borgen, under det att en filisteisk utpost fanns i Bet-Lehem.
17Dhavhidhi akapanga, akati, Haiwa! Dai mumwe achindipa mvura yetsime reBheterehemu, riri pasuwo, ndimwe!
17Och David greps av lystnad och sade: »Ack att någon ville giva mig vatten att dricka från brunnen vid Bet-Lehems stadsport!»
18Ipapo mhare idzo nhatu dzakapasanura napakati pehondo yavaFirisitia, vakandoteka mvura patsime reBheterehemu, riri pasuwo, vakaitora, vakauya nayo kuna Dhavhidhi; asi Dhavhidhi wakaramba kuimwa, akaidururira kuna Jehovha,
18Då bröto de tre sig igenom filistéernas läger och hämtade vatten ur brunnen vid Bet-Lehems stadsport och togo det och buro det till David. Men David ville icke dricka det, utan göt ut det såsom ett drickoffer åt HERREN.
19akati, Mwari wangu ngaandidzivise, ndirege kuita chinhu ichi! Ndingamwa ropa ravarume ava vakaenda vasingarangariri upenyu hwavo here? nekuti vakauya nayo vasingarangariri upenyu hwavo. Naizvozvo akaramba kuimwa. Ndizvo zvakaitwa nemhare idzo nhatu.
19Han sade nämligen: »Gud låte det vara fjärran ifrån mig att jag skulle göra detta! Skulle jag dricka dessa mäns blod, som hava vågat sina liv? Ty med fara för sina liv hava de burit det hit.» Och han ville icke dricka det. Sådana ting hade de tre hjältarna gjort.
20Abhishai munin'ina waJoabhu, ndiye akanga ari mukuru wavatatu avo, nekuti akasimudza pfumo rake akarwa navana mazana matatu, akavauraya; akava nomukurumbira pakati pavatatu avo.
20Absai, Joabs broder, var den förnämste av tre andra; han svängde en gång sitt spjut över tre hundra som hade blivit slagna. Och han hade ett stort namn bland de tre.
21Pakati pavatatu ndiye wakange ane mbiri kukunda vamwe vaviri, akava mukuru wavo; asi haana kuenzana navatatu vokutanga.
21Han var dubbelt mer ansedd än någon annan i detta tretal, och han var deras hövitsman, men upp till de tre första kom han dock icke.
22Bhenaya mwanakomana waJehoyadha, mwanakomana wemhare weKabhizeeri, akanga aita mabasa makuru, iye akauraya vanakomana vaviri vaArieri waMoabhi, akandourayawo shumba mukati mehunza panguva yechando.
22Vidare Benaja, son till Jojada, som var son till en tapper, segerrik man från Kabseel; han slog ned de två Arielerna i Moab, och det var han som en snövädersdag steg ned och slog ihjäl lejonet i brunnen.
23Akaurayawo muEgipita, murume akanga akakura kwazvo akasvika makubhiti mashanu; muEgipita uyu akanga akabata pfumo muruoko rwake, asi iye akaburukira kwaari akabata tsvimbo, akabvuta pfumo muruoko rwomuEgipita, akamuuraya nepfumo rake iro.
23Han slog ock ned den egyptiske mannen som var så reslig: fem alnar lång. Fastän egyptiern i handen hade ett spjut som liknade en vävbom, gick han ned mot honom, väpnad allenast med sin stav. Och han ryckte spjutet ur egyptiern hand och dräpte honom med hans eget spjut.
24Zvinhu izvi zvakaitwa naBhenaya mwanakomana waJehoyadha, akanga akakurumbira pakati pemhare idzo nhatu.
24Sådana ting hade Benaja, Jojadas son, gjort. Och han hade ett stort namn bland de tre hjältarna.
25Tarirai, iye akanga ane mbiri kukunda vana makumi matatu, asi haana kuenzana navatatu vokutanga. Dhavhidhi akamuita mutariri wavarindi vake.
25Ja, han var mer ansedd än någon av de trettio, men upp till de tre första kom han icke. Och David satte honom till anförare för sin livvakt.
26Mhare dzehondo dzaiva: Ashaheri munin'ina waJoabhu, naErihanani mwanakomana waDhodho weBheterehemu;
26De tappra hjältarna voro: Asael, Joabs broder, Elhanan, Dodos son, från Bet-Lehem;
27naShamoti muHarodhi, naHerezi muPeroni;
27haroriten Sammot; peloniten Heles;
28naIra mwanakomana wIkeshi muTekoite, naAbhiezeri muAnatoti;
28tekoaiten Ira, Ickes' son; anatotiten Abieser;
29naSibekai muHushati, naIrai muAhohi;
29husatiten Sibbekai; ahoaiten Ilai;
30naMakarai muNetofati, naHeredhi mwanakomana waBhaana muNetofati;
30netofatiten Maherai; netofatiten Heled, Baanas son;
31naItai mwanakomana waRibhai weGibhiya wavana vaBhenjamini, naBhenaya muPiratoni;
31Itai, Ribais son, från Gibea i Benjamins barns stam; pirgatoniten Benaja;
32naHurai wehova dzeGaashi, naAbhieri muAribhati;
32Hurai från Gaas' dalar; arabatiten Abiel;
33naAzimavheti muBhaharumiti, naEriabha muShaaribhoni;
33baharumiten Asmavet; saalboniten Eljaba;
34navanakomana vaHashemi muGizoni, naJonatani mwanakomana waShage muHarari,
34gisoniten Bene-Hasem; harariten Jonatan, Sages son;
35naAhiami mwanakomana waSakari muHarari, naErifari mwanakomana waUri;
35harariten Ahiam, Sakars son; Elifal, Urs son;
36naHeferi muMekerati, naAhiya muPeroni;
36mekeratiten Hefer; peloniten Ahia;
37naHezero muKarimeri, naNaarai mwanakomana waEzibha;
37Hesro från Karmel; Naarai, Esbais son;
38naJoeri munin'ina waNatani, naMibhari mwanakomana waHagiri;
38Joel, broder till Natan; Mibhar, Hagris son;
39naZereki muAmoni, naNaharai muBheroti, mubati wenhumbi dzokurwa nadzo dzaJoabhu mwanakomana waZeruya;
39ammoniten Selek; berotiten Naherai, vapendragare åt Joab, Serujas son;
40naIra muItiri, naGarebhi muItiri,
40jeteriten Ira; jeteriten Gareb;
41naUriya muHiti, naZabhadhi mwanakomana waArai;
41hetiten Uria; Sabad, Alais son;
42naAdhina mwanakomana waShiza muRubheni, mukuru wavaRubheni, navana makumi matatu naye;
42rubeniten Adina, Sisas son, en huvudman bland rubeniterna, och jämte honom trettio andra;
43naHanani mwanakomana waMaaka, naJoshafati muMitini;
43Hanan, Maakas son, och mitniten Josafat;
44naUziya muAshiterati, naShama naJeyieri vanakomana vaHotami muAroeri;
44astarotiten Ussia; Sama och Jeguel, aroeriten Hotams söner;
45naJedhiaeri mwanakomana waShimiri, naJoha munin'ina wake, muTizi;
45Jediael, Simris son, och hans broder Joha, tisiten;
46naErieri muMahavhi, naJeribhai, naJoshavhia, vanakomana vaErinaami, naItima muMoabhu;
46Eliel-Hammahavim samt Jeribai och Josauja, Elnaams söner, och moabiten Jitma;
47naErieri, naObhedhi, naJaasieri muMezobha.
47slutligen Eliel, Obed och Jaasiel-Hammesobaja.