1Asi zvenguva nemwaka, hama, hamufaniri kuti ndikunyorerei,
1Vad åter angår tid och stund härför, så är det icke behövligt att därom skriva till eder, käre bröder.
2Nekuti imwi mumene munoziva kwazvo kuti zuva raIshe rinosvika sembavha usiku.
2Ty I veten själva nogsamt att Herrens dag kommer såsom en tjuv om natten.
3Nekuti kana vachiti, Rugare nekugarika, pakarepo kuparadzwa kunovawira, sekurwadzwa kwemukadzi une mimba; uye havangapukunyuki.
3Bäst de säga: »Allt står väl till, och ingen fara är på färde», då kommer plötsligt fördärv över dem, såsom födslovåndan över en havande kvinna, och de skola förvisso icke kunna fly undan.
4Asi imwi, hama, hamusi murima, kuti zuva iro rikubatei sembavha.
4Men I, käre bröder, I leven icke mörker, så att den dagen kan komma över eder såsom en tjuv;
5Imwi mose muri vana vechiedza nevana vemasikati; hatizi veusiku kana verima;
5I ären ju alla ljusets barn och dagens barn. Ja, vi höra icke natten eller mörkret till;
6naizvozvo ngatirege kuvata sevamwe, asi ngatirinde, tipengenuke.
6låtom oss alltså icke sova såsom de andra, utan låtom oss vaka och vara nyktra.
7Nekuti vanovata vanovata usiku; nevanodhakwa vanodhakwa usiku.
7De som sova, de sova om natten, och de som dricka sig druckna, de äro druckna om natten;
8Asi isu zvatiri vemasikati, ngatipengenuke, tichipfeka chidzitiro chechifuva cherutendo nerudo; nengowani ive tariro yeruponeso.
8men vi som höra dagen till, vi må vara nyktra, iklädda trons och kärlekens pansar, med frälsningens hopp såsom hjälm.
9Nekuti Mwari haana kutitemera hasha, asi kuwana ruponeso naIshe wedu Jesu Kristu
9Ty Gud har icke bestämt oss till att drabbas av vrede, utan till att vinna frälsning genom vår Herre, Jesus Kristus,
10wakatifira, kuti kana tikarinda kana kuvata, tirarame pamwe naye.
10som har dött för oss, på det att vi må leva tillika med honom, vare sig vi ännu äro vakna eller vi äro avsomnade.
11Saka nyaradzanai, musimbisane, sezvamunoitawo.
11Trösten därför varandra, och uppbyggen varandra inbördes, såsom I ock redan gören.
12Asi tinokukumbirisai, hama, kuziva avo vanoshanda pakati penyu, vanokutungamirirai muna Ishe, nekukurairai;
12Vi bedja eder, käre bröder, att rätt uppskatta de män som arbeta bland eder, och som äro edra föreståndare i Herren och förmana eder.
13uye muvakudze zvikuru murudo, nekuda kwebasa ravo. Ivai nerugare pakati penyu.
13Låten dem vara eder övermåttan kära, för det verks skull som de utföra. Hållen frid inbördes.
14Asi tinokukurudzirai hama, yambirai vasingateereri murairo, musimbise vanopera moyo, mutsigire vasina simba, muve nemoyo murefu kune vose.
14Vi bjuda eder, käre bröder: Förmanen de oordentliga, uppmuntren de klenmodiga, tagen eder an de svaga, visen tålamod mot var man.
15Chenjerai kuti mumwe arege kutsiva mumwe zvakaipa nezvakaipa; asi nguva dzose teverai zvakanaka, zvose pakati penyu nekune vose.
15Sen till, att ingen vedergäller någon med ont för ont; faren fastmer alltid efter att göra vad gott är mot varandra och mot var man.
16Farai nekusingaperi;
16Varen alltid glada.
17nyengeterai musingamiri;
17Bedjen oavlåtligen.
18vongai pazvinhu zvose; nekuti ichi ndicho chido chaMwari muna Kristu Jesu maererano nemwi.
18Tacken Gud i alla livets förhållanden. Ty att I så gören är Guds vilja i Kristus Jesus.
19Musadzima Mweya;
19Utsläcken icke Anden,
20musazvidza zviporofita;
20förakten icke profetisk tal,
21idzai zvinhu zvose; mubatisise zvakanaka;
21men pröven allt, behållen vad gott är,
22regai zvose zvinoonekwa zvakaipa.
22avhållen eder från allt ont, av vad slag det vara må.
23Iye Mwari werugare amene ngaakuitei vatsvene zvakazara; neMweya wenyu wose, nemoyo, nemuviri, zvichengetwe zvisina zvazvingapomerwa pakuvuya kwaIshe wedu Jesu Kristu.
23Men fridens Gud själv helge eder till hela eder varelse, så att hela eder ande och eder själ och eder kropp finnas bevarade ostraffliga vid vår Herres, Jesu Kristi, tillkommelse.
24wakatendeka iye unokudanai, uchazviitawo.
24Trofast är han som kallar eder; han skall ock utföra sitt verk.
25Hama tinyengetererei.
25Käre bröder, bedjen för oss.
26Kwazisai hama dzose nokutsvoda kutsvene.
26Hälsen alla bröderna med en helig kyss.
27Ndinokupikirai naIshe, kuti tsamba iyi iverengerwe hama tsvene dzose.
27Jag besvär eder vid Herren att låta uppläsa detta brev för alla bröderna.
28Nyasha dzaIshe wedu Jesu ngadzive nemwi.
28Vår Herres, Jesu Kristi, nåd vare med eder.