Shona

Svenska 1917

Colossians

3

1Naizvozvo kana makamutswa pamwe naKristu, tsvakai zvinhu zviri kumusoro, uko Kristu ugere kuruoko rwerudyi rwaMwari.
1Om I alltså ären uppståndna med Kristus, så söken det som är därovan, där varest Kristus är och sitter på Guds högra sida.
2Isai fungwa dzenyu kuzvinhu zviri kumusoro, kwete zvinhu zvepanyika.
2Ja, haven edert sinne vänt till det som är därovan, icke till det som är på jorden.
3Nekuti makafa, uye upenyu hwenyu hwakavigwa pamwe naKristu muna Mwari.
3Ty I haven dött, och edert liv är fördolt med Kristus i Gud.
4Kana Kristu, unova upenyu hwedu, achionekwa, ipapo imwiwo muchaonekwa pamwe naye mukubwinya.
4När Kristus, han som är vårt liv, bliver uppenbarad, då skolen ock I med honom bliva uppenbarade i härlighet.
5Naizvozvo urayai mitezo yenyu iri panyika, upombwe, tsvina, kushumba, kuda zvakaipa, uye kuchiva, kunova kunamata zvifananidzo.
5Så döden nu edra lemmar, som höra jorden till: otukt, orenhet, lusta, ond begärelse, så ock girigheten, som ju är avgudadyrkan;
6Nekuda kwezvinhu izvi, hasha dzaMwari kunouya pavana vekusateerera;
6ty för sådant kommer Guds vrede.
7imwiwo maimbofamba mazviri, pamaigara mukati mazvo.
7I de synderna vandraden också I förut, då I ännu haden edert liv i dem.
8Asi zvino imwiwo bvisai zvose izvi, kutsamwa, hahsa, kuvenga, kunyomba, nekutaura zvinonyadzisa mumuromo wenyu.
8Men nu skolen också I lägga bort alltsammans; vrede, häftighet, ondska, smädelse och skamligt tal ur eder mun;
9Regai kureverana nhema, zvamakabvisa munhu wekare nemabasa ake,
9I skolen icke ljuga på varandra. I haven ju avklätt eder den gamla människan med hennes gärningar
10mukafuka mutsva, unovandudzwa paruzivo, semufananidzo wewakamusika;
10och iklätt eder den nya, den som förnyas till sann kunskap och så bliver en avbild av honom som har skapat henne.
11apo pasina muGiriki kana muJudha, kudzingiswa kana kusadzingiswa, mutorwa, muSitia, musungwa, wakasununguka; asi Kristu ndiye zvose, uye uri mune vose.
11Och därvid kommer det icke an på om någon är grek eller jude, omskuren eller oomskuren, barbar eller skyt, träl eller fri; nej, Kristus är allt och i alla.
12Naizvozvo pfekai sevasanangurwa vaMwari, vatsvene nevanodikamwa, moyo yetsitsi, moyo munyoro, kuzvininipisa mufungwa, unyoro, nemoyo murefu;
12Så kläden eder nu såsom Guds utvalda, hans heliga och älskade, i hjärtlig barmhärtighet, godhet, ödmjukhet, saktmod, tålamod.
13muchiitirana moyo murefu, nekukangamwirana kana munhu ane mhosva neumwe; Kristu sezvaakakukangamwirai, saizvozvowo imwi.
13Och haven fördrag med varandra och förlåten varandra, om någon har något att förebrå en annan. Såsom Herren har förlåtit eder, så skolen ock I förlåta.
14Zvino pamusoro pezvinhu izvi zvose fukai rudo, ndicho chisungo chekuzadzisa.
14Men över allt detta skolen I ikläda eder kärleken, ty den är fullkomlighetens sammanhållande band.
15Nerugare rwaMwari ngarwutonge mumoyo yenyu, ndirwo rwamakadanirwawo mumuviri mumwe; uye ivai vanovonga.
15Och låten Kristi frid regera i edra hjärtan; ty till att äga den ären I ock kallade såsom lemmar i en och samma kropp. Och varen tacksamma.
16Shoko raKristu ngarigare mamuri neufumi neuchenjeri hwose muchidzidzisana nekurairana namapisarema, nenziyo, nenziyo dzomweya, muimbire Ishe nenyasha mumoyo yenyu;
16Låten Kristi ord rikligen bo ibland eder; undervisen och förmanen varandra i all vishet, med psalmer och lovsånger och andliga visor, och sjungen med tacksägelse till Guds ära i edra hjärtan.
17uye choga choga chamunoita pashoko kana chiito, itai zvose muzita raIshe Jesu, muchivonga Mwari naBaba kubudikidza naye.
17Och allt, vadhelst I företagen eder i ord eller gärning, gören det allt i Herren Jesu namn och tacken Gud, Fadern, genom honom.
18Vakadzi zviisei pasi pevarume venyu, sezvo zvakafanira muna Ishe.
18I hustrur, underordnen eder edra män, såsom tillbörligt är i Herren.
19Varume, idai vakadzi venyu, regai kuvavavira.
19I män, älsken edra hustrur och varen icke bittra mot dem.
20Vana, teererai vabereki pazvinhu zvose, nekuti izvi zvinofadza kwazvo kuna Ishe.
20I barn, varen edra föräldrar lydiga i allt, ty detta är välbehagligt i Herren.
21Madzibaba, musatsamwisa vana venyu, kuti varege kuora moyo.
21I fäder, reten icke edra barn, på det att de icke må bliva klenmodiga.
22Varanda, teererai pazvinhu zvose vari vatenzi venyu panyama; kwete nokushumira maziso sevafadzi vevanhu, asi nemoyo wakarurama muchitya Mwari.
22I tjänare, varen i allt edra jordiska herrar lydiga, icke med ögontjänst, av begär att behaga människor, utan av uppriktigt hjärta, i Herrens fruktan.
23uye zvose kunyange chipi chamunoita, itai nomoyo sekuna Ishe, uye kwete kuvanhu;
23Vadhelst I gören, gören det av hjärtat, såsom tjänaden I Herren och icke människor.
24muchiziva kuti kuna Ishe muchagamuchira mubairo wenhaka; nekuti munoshandira Ishe Kristu.
24I veten ju, att I till vedergällning skolen av Herren få eder arvedel; den herre I tjänen är Kristus.
25Nekuti unoita zvisakarurama, uchagamuchira zvisakarurama zvaakaita; hakuna kusarurwa kwavanhu.
25Den som gör orätt, han skall få igen den orätt han har gjort, utan anseende till personen.