Shona

Svenska 1917

Genesis

1

1Pakutanga Mwari wakasika matenga nenyika.
1I begynnelsen skapade Gud himmel och jord.
2Zvino nyika yakange isina chimiro, isina chinhu, uye rima raiva pamusoro peudzamu; uye Mweya waMwari waindeya pamusoro mvura.
2Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet.
3Zvino Mwari akati: Ngakuve nechie­dza, chiedza ndokuvapo.
3Och Gud sade: »Varde ljus»; och det vart ljus.
4Zvino Mwari wakaona chiedza kuti chaka­naka; Mwari ndokuparadzanisa chiedza nerima.
4Och Gud såg att ljuset var gott; och Gud skilde ljuset från mörkret.
5Zvino Mwari akatumidza chiedza, kuti masikati, nerima akaritumidza kuti Usiku. Madekwani akavapo, nemangwanani akavapo, zuva rekutanga.
5Och Gud kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Och det vart afton, och det vart morgon, den första dagen.
6Zvino Mwari wakati: Ngakuve nenzvimbo pakati pemvura, uye ngaiparadzanise pakati pemvura nemvura.
6Och Gud sade: »Varde mitt i vattnet ett fäste som skiljer vatten från vatten.»
7Zvino Mwari wakaita nzvimbo, ndokuparadzanisa mvura yaiva pasi penzvimbo, nemvura yaiva pamusoro pemuganhu; zvikaita saizvozvo.
7Och Gud gjorde fästet, och skilde vattnet under fästet från vattnet ovan fästet; och det skedde så.
8Mwari akatumidza nzvimbo kuti matenga. Ma­dekwani akavapo, nemangwanani akavapo, zuva repiri.
8Och Gud kallade fästet himmel. Och det vart afton, och det vart morgon, den andra dagen.
9Zvino Mwari wakati: Mvura iri pasi pede­nga ngaiunganidzwe panzvimbo imwe, uye pasi pakaoma ngapaonekwe; ndokuita saizvozvo.
9Och Gud sade: »Samle sig det vatten som är under himmelen till en särskild plats, så att det torra bliver synligt.» Och det skedde så.
10Zvino Mwari wkatumidza pasi pakaoma, kuti nyika; nemuunganidzwa wemvura akautumi­dza kuti makungwa. Mwari akaona kuti zvakanaka.
10Och Gud kallade det torra jord, och vattensamlingen kallade han hav. Och Gud såg att det var gott.
11Zvino Mwari wakati: Nyika ngaimerese uswa, miriwo inobereka mbeu, nemiti yemichero inobereka michero inoenderana nemarudzi ayo, mbeu dzayo dziri mukati mayo, panyika; ndokuita saizvozvo.
11Och Gud sade: »Frambringe jorden grönska, fröbärande örter och fruktträd, som efter sina arter bära frukt, vari de hava sitt frö, på jorden.» Och det skedde så;
12Zvino nyika ika­meresa uswa, nemiriwo inobereka mbeu dzine marudzi adzo, nemuti unobereka michero, mbeu dzawo dziri mukati mawo, une marudzi awo. Mwari akaona kuti zva­kanaka.
12jorden frambragte grönska, fröbärande örter, efter deras arter, och träd som efter sina arter buro frukt, vari de hade sitt frö. Och Gud såg att det var gott.
13Zvino madekwani akavapo nemangwa­nani akavapo, zuva retatu.
13Och det vart afton, och det vart morgon, den tredje dagen.
14Zvino Mwari wakati: Ngakuve nezviedza panzvimbo yedenga, kuti zviparadzanise masikati neusiku; kuti zvive zviratidzo, nenguva yakatarwa, nemazuva, nemakore.
14Och Gud sade: »Varde på himmelens fäste ljus som skilja dagen från natten, och vare de till tecken och till att utmärka särskilda tider, dagar och år,
15Zvino ngazvive zviedza panzvimbo yedenga, kuti zvipe chiedza panyika; zvikaita saizvo­zvo.
15och vare de på himmelens fäste till ljus som lysa över jorden.» Och det skedde så;
16Zvino Mwari wakaita zviedza zvikuru zviviri: Chiedza chikuru kuti chitonge masikati, nechiedza chiduku, kuti chitonge usiku, nenyeredziwo.
16Gud gjorde de två stora ljusen, det större ljuset till att råda över dagen, och det mindre ljuset till att råda över natten, så ock stjärnorna.
17Zvino Mwari aka­zviisa pasi penzvimbo yedenga, kuti zvipe chiedza panyika,
17Och Gud satte dem på himmelens fäste till att lysa över jorden,
18uye zvitonge masikati neusiku, nekuparadzanisa chie­dza kubva parima; zvino Mwari akaona kuti zvaka­naka.
18och till att råda över dagen och över natten, och till att skilja ljuset från mörkret. Och Gud såg att det var gott.
19Zvino madekwani akavapo, nemangwanani akavapo, zuva rechina.
19Och det vart afton, och det vart morgon, den fjärde dagen.
20Zvino Mwari wakati: Mvura ngaizare nekupfakanyika kwemweya mipenyu, neshiri dzibhuru­ruke pamusoro penyika munzvimbo ye­denga.
20Och Gud sade: »Frambringe vattnet ett vimmel av levande varelser; flyge ock fåglar över jorden under himmelens fäste.»
21Zvino Mwari wakasika mabukanana egungwa, nezvipenyu zvose zvinokambaira, izvo mvura yakanga izere na­zvo, zvine marudzi azvo, neshiri dzose dzine mapapiro, dzine marudzi adzo; Mwari akaona kuti zvakanaka.
21Och Gud skapade de stora havsdjuren och hela det stim av levande varelser, som vattnet vimlar av, efter deras arter, så ock alla bevingade fåglar, efter deras arter. Och Gud såg att det var gott.
22Zvino Mwari wakazviropafadza, achiti: Berekai, muwa­nde, muzadze mvura iri mumakungwa; neshiri ngadziwande panyika.
22Och Gud välsignade dem och sade: »Varen fruktsamma och föröken eder, och uppfyllen vattnet i haven; föröke sig ock fåglarna på jorden.»
23Zvino ma­dekwani akavapo, nemangwanani akavapo, zuva reshanu.
23Och det vart afton, och det vart morgon, den femte dagen.
24Zvino Mwari wakati: Nyika ngaibereke zvisikwa zvipenyu zvine marudzi azvo, nezvi­pfuwo, nezvinokambaira, nemhuka dze­nyika, zvina marudzi azvo. Zvikaita sai­zvozvo.
24Och Gud sade: »Frambringe jorden levande varelser, efter deras arter, boskapsdjur och kräldjur och vilda djur, efter deras arter.» Och det skedde så;
25Mwari akaita mhuka dzenyika dzine marudzi adzo, nezvipfuwo zvine marudzi azvo, nezvinhu zvose zvinoka­mbaira panyika zvine marudzi azvo. Mwari akaona kuti zvakanaka.
25Gud gjorde de vilda djuren, efter deras arter, och boskapsdjuren, efter deras arter, och alla kräldjur på marken, efter deras arter. Och Gud såg att det var gott.
26Zvino Mwari wakati: Ngatiite munhu nemufananidzo wedu, akafanana nesu; ngaave nesimba pamusoro pehove dzegu­ngwa, nepamusoro peshiri dzedenga, nepamusoro pezvipfuwo, nepamusoro pe­nyika yose, nepamusoro pezvose zvinokambaira panyika.
26Och Gud sade: »Låt oss göra människor till vår avbild, till att vara oss lika; och må de råda över fiskarna i havet och över fåglarna under himmelen och över boskapsdjuren och över hela jorden och över alla kräldjur som röra sig på jorden.»
27Zvino Mwari wakasika munhu nemufananidzo waMwari; akavasika murume nemukadzi.
27Och Gud skapade människan till sin avbild, till Guds avbild skapade han henne, till man och kvinna skapade han dem.
28Zvino Mwari wakavaropafadza, Mwari ndokuti kwavari: Berekai, muwande, uye muzadze nyika, nekuitonga; muve nesimba pamusoro pehove dzegungwa, nepamu­soro peshiri dzedenga, nepamusoro pe­zvipenyu zvose zvinokambaira pamusor penyika.
28Och Gud välsignade dem; Gud sade till dem: »Varen fruktsamma och föröken eder, och uppfyllen jorden och läggen den under eder; och råden över fiskarna i havet och över fåglarna under himmelen och över alla djur som röra sig på jorden.»
29Zvino Mwari wakati: Tarirai, ndakakupai mi­riwo yose inobereka mbeu, iri pachiso chenyika yose, nemiti yose ine michero yemiti inobereka mbeu, kwamuri ndeyekudya.
29Och Gud sade: »Se, jag giver eder alla fröbärande örter på hela jorden och alla träd med fröbärande trädfrukt; detta skolen I hava till föda.
30Zvino kumhuka dzose dzenyika, nekushiri dzose dzedenga, nezvose zvino­kambaira panyika, zvine mweya weupe­nyu, ndakazvipa miriwo yose minyoro, kuti zvive zvokudya zvazvo. Zvikaita saizvozvo.
30Men åt alla djur på jorden och åt alla fåglar under himmelen och åt allt som krälar på jorden, vad som i sig har en levande själ, åt dessa giver jag alla gröna örter till föda.» Och det skedde så.
31Zvino Mwari wakaona zvose zvaakaita, onei zvakanaka kwazvo. Zvino madekwani akavapo, namangwanani akavapo, zuva retanhatu.
31Och Gud såg på allt som han hade gjort, och se, det var mycket gott. Och det vart afton, och det vart morgon, den sjätte dagen.