1Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yokutsamwa kwake.
1Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
2Akanditungamirira akandifambisa murima ndisina chiedza.
2Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.
3Zvirokwazvo anogara achingondiramba zuva rose noruoko rwake.
3Ja, mot mig vänder han sin hand beständigt, åter och åter.
4Akasakadza nyama yangu neganda rangu, akavhuna mafupa angu.
4Han har uppfrätt mitt kött och min hud, han har krossat benen i mig.
5Akandivakira rusvingo kuzorwa neni, Akandikomberedza nenduru nokurwadziwa.
5Han har kringskansat och omvärvt mig med gift och vedermöda.
6Akandigarisa panzvimbo dzinerima, savanhu vakanguva vafa.
6I mörker har han lagt mig såsom de längesedan döda.
7Akandikomberedza norusvingo, kuti ndirege kugona kubuda; akaremesa ngetani dzangu.
7Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.
8Zvirokwazvo, kana ndichidana nokuridza mhere, anodzivisa munyengetero wangu.
8Huru jag än klagar och ropar, tillstoppar han öronen för min bön.
9Akadzivira nzira dzangu norusvingo rwamabwe akavezwa, akakanganisa nzira dzangu.
9Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.
10Kwandiri akaita sebere rinovandira, seshumba iri panzvimbo dzisingazikamwi.
10En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.
11Akatsausa nzira dzangu, akandibvarura-bvarura, akandiita renje.
11Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.
12Akakunga uta hwake, akandiita chinhu chokuposhera nomuseve.
12Han spände sin båge och satte mig upp till ett mål för sin pil.
13Akapinza miseve yegoba rake mutsvo dzangu.
13Ja, pilar från sitt koger sände han in i mina njurar.
14Ndava chinhu chinosekwa navanhu vangu vose, nechiimbo chavo zuva rose.
14Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk en visa för dem hela dagen.
15Akandigutisa nezvinovava, akandimwisa gavakava.
15Han mättade mig med bittra örter, han gav mig malört att dricka.
16Akapedza meno angu norubwe, akandifukidza namadota,
16Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar, han höljde mig med aska.
17Makarashira mweya wangu kure norugare, ndakakangamwa kuti zvakanaka zvakadini.
17Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.
18Ini ndikati, Simba rangu rapera, nezvandakanga ndakatarira kuna Jehovha.
18Jag sade: »Det är ute med min livskraft och med mitt hopp till HERREN.»
19Rangarirai kutambudzika kwangu nenhamo yangu, iro gavakava nenduru.
19Tänk på mitt elände och min husvillhet, på malörten och giftet!
20Mweya wangu uchangozvirangarira nazvino, uri kutambudzika kwazvo.
20Stadigt tänker min själ därpå och är bedrövad i mig.
21Ndinozvifunga izvo, naizvozvo ndine tariro.
21Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:
22Nokuda kounyoro hwaJehovha tigere kupedzwa, nekuti tsitsi dzake hadziperi.
22HERRENS nåd är det att det icke är ute med oss, ty det är icke slut med hans barmhärtighet.
23Mangwanani ose zvava zvitsva; kutendeka kwenyu kukuru.
23Den är var morgon ny, ja, stor är din trofasthet.
24Jehovha ndiwo mugove wangu, ndizvo zvinotaura mweya wangu; naizvozvo ndichavimba naye.
24HERREN är min del, det säger min själ mig; därför vill jag hoppas på honom.
25Jehovha anoitira zvakanaka vanomumirira, naiwo mweya unomutsvaka.
25HERREN är god mot dem som förbida honom, mot den själ som söker honom.
26Zvakanaka kuti munhu avimbe naJehovha, amirire ruponeso rwaJehovha anyerere,
26Det är gott att hoppas i stillhet på hjälp från HERREN.
27zvakanaka kuti munhu atakure joko rake achiri muduku.
27Det är gott för en man att han får bära ett ok i sin ungdom.
28Ngaagare ari oga anyerere, nekuti ndiye akariisa pamusoro pake.
28Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.
29Ngaaise muromo wake muguruva; zvimwe tariro ichipo.
29Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.
30Ngaarinzire dama rake kune anomurova, ngaagute kushorwa.
30Må han vända kinden till åt den som slår honom och låta mätta sig med smälek.
31nekuti Ishe haangadzingi nokusingaperi.
31Ty Herren förkastar icke för evig tid;
32nekuti kunyange akachemedza, achanzwira tsitsi nokuwanda kwetsitsi dzake
32utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.
33nekuti haatambudzi nomoyo wake, haachemedzi vana vavanhu.
33Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.
34Kuti vasungwa vose venyika vatsikwe pasi petsoka,
34Att man krossar under sina fötter alla fångar i landet,
35kuti zvakarurama zvomunhu zvikanganiswe pamberi peWekumusoro-soro,
35att man vränger en mans rätt inför den Högstes ansikte,
36kuti munhu arege kururamisirwa pamhaka yake, Ishe haafari naizvozvo.
36att man gör orätt mot en människa i någon hennes sak, skulle Herren icke se det?
37Ndianiko angataura, zvikaitika, kana Ishe asingazvirayiri?
37Vem sade, och det vart, om det ej var Herren som bjöd?
38Ko zvakaipa nezvakanaka hazvibudi pamuromo weWekumusoro-soro here?
38Kommer icke från den Högstes mun både ont och gott?
39Ko munhu mupenyu anonyunyutirei, kana iye munhu achirohwa pamusoro pezvivi zvake?
39Varför knorrar då en människa här i livet, varför en man, om han drabbas av sin synd?
40Ngatinzvere nokuedza nzira dzedu, titendeukirezve kuna Jehovha.
40Låtom oss rannsaka våra vägar och pröva dem och omvända oss till HERREN.
41Ngatisimudze moyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga.
41Låtom oss upplyfta våra hjärtan, såväl som våra händer, till Gud i himmelen.
42Takadarika nokumumukira simba; imwi hamuna kutikangamwira
42Vi hava varit avfälliga och gensträviga, och du har icke förlåtit det.
43Makazvifukidza nokutsamwa, mukadzingana nesu, makauraya, hamuna kunzwira tsitsi.
43Du har höljt dig i vrede och förföljt oss, du har dräpt utan förskoning.
44Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungapindapo
44Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.
45Makatiita marara nezvinorashwa pakati pamarudzi avanhu.
45Ja, orena och föraktade låter du oss stå mitt ibland folken.
46Vavengi vedu vose vakatishamisira miromo yavo.
46Alla våra fiender spärra upp munnen emot oss.
47Kutya nehunza zvasvika kwatiri nokupedzwa nokuparadzwa.
47Faror och fallgropar möta oss fördärv och skada.
48Ziso rangu rinoyerera nzizi dzemvura pamusoro pokuparadzwa komukunda wavanhu vangu.
48Vattenbäckar rinna ned från mitt öga för dottern mitt folks skada.
49Ziso rangu rinodurura misodzi, hariregi, harigumi,
49Mitt öga flödar utan uppehåll och förtröttas icke,
50kusvikira Jehovha achitarira achiona ari kudenga.
50till dess att HERREN blickar ned från himmelen och ser härtill.
51Ziso rangu rinorwadzisa mweya wangu nemhaka yavakunda vose veguta rangu.
51Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.
52Vakadzingana neni zvikuru seshiri, ivo, vanondivenga ndisina mhaka.
52Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel av dem som utan sak äro mina fiender.
53Vakaparadza upenyu hwangu mugomba, vakakandira ibwe pamusoro pangu.
53De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.
54Mvura zhinji yakafukidza musoro wangu; ndakati, Ndapera.
54Vatten strömma över mitt huvud, jag säger: »Det är ute med mig.»
55Ndakadana zita renyu, Jehovha, ndiri mugomba rakadzika kwazvo.
55Jag åkallar ditt namn, o HERRE, har underst i djupet.
56Makanzwa inzwi rangu; regai kundivanzira nzeve yenyu pakufema kwangu nokuchema kwangu.
56Du hör min röst; tillslut icke ditt öra, bered mig lindring, då jag nu ropar.
57Makaswedera nezuva randakadana kwamuri, makati, Usatya.
57Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig; du säger: »Frukta icke.»
58Ishe, imwi makandireverera mhaka dzomweya wangu, makadzikunura upenyu hwangu.
58Du utför, Herre, min själs sak, du förlossar mitt liv.
59Haiwa Jehovha, makaona kusaruramisirwa kwangu, nditongerei mhaka yangu.
59Du ser, HERRE, den orätt mig vederfares; skaffa mig rätt.
60Makaona kutsiva kwavo kose, namano avo ose pamusoro pangu.
60Du ser all deras hämndgirighet, alla deras anslag mot mig.
61Makanzwa kushora kwavo, Jehovha, namano avo ose pamusoro pangu,
61Du hör deras smädelser, HERRE, alla deras anslag mot mig.
62iyo miromo yavakandimukira nezvavakandifungira zuva rose.
62Vad mina motståndare tala och tänka ut är beständigt riktat mot mig.
63Tarirai kugara kwavo pasi nokusimuka kwavo; ndiri chiimbo chavo.
63Akta på huru de hava mig till sin visa, evad de sitta eller stå upp.
64imwi muchavatsiva, Jehovha, zvakafanira basa ramaoko avo.
64Du skall giva dem vedergällning, HERRE, efter deras händers verk.
65Muchavapa kuwoma komoyo, ndiko kutuka kwenyu pamusoro pavo.
65Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.
66Muchadzingana navo makatsamwa, nokuvaparadza pasi pedenga raJehovha.
66Du skall förfölja dem i vrede och förgöra dem, så att de ej bestå under HERRENS himmel.