1Ndidzo nzendo dzavana vaIsiraeri, pakubuda kwavo panyika yeEgipita namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
1Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
2Mozisi akanyora kusimuka kwavo nenzendo dzavo, arairwa naJehovha; ndidzo nzendo dzavo nokusimuka kwavo.
2Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
3Vakasimuka paRamesesi nomwedzi wokutanga, nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga; mangwanani akatevera Pasika vana vaIsiraeri vakabuda noruoko rune simba pamberi pavaEgipita vose,
3De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
4vaEgipita vachiviga matangwe avo ose, akanga aurawa naJehovha pakati pavo; Jehovha akatongawo vamwari vavo.
4under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
5VaIsiraeri vakasimuka paRamesesi, vakandodzika matende avo paSukoti.
5Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
6Vakasimuka paSukoti, vakandodzika paEtami, pamuuyo werenje.
6Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
7Vakasimuka paEtami, vakadzokera Pi-hahiroti, pamberi peBhaari-sefoni, vakadzika pamberi peMigidhori.
7Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
8Vakasimuka pamberi peHahiroti, vakapinda nomukati megungwa, vakasvika murenje, vakafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakandodzika paMara.
8Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
9Vakasimuka paMara, vakasvika Erimi; paErimi pakanga pana matsime ane gumi namaviri emvura, nemiti yemichindwe ina makumi manomwe; vakadzika matende avo ipapo.
9Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
10Vakasimuka paErimi, vakandodzika paGungwa Dzvuku.
10Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
11Vakasimuka paGungwa Dzvuku, vakandodzika murenje reSini.
11Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
12Vakasimuka murenje reSini, vakandodzika paDhofika.
12Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
13Vakasimuka paDhofika, vakandodzika paArushi.
13Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
14Vakasimuka paArushi, vakandodzika paRefidhimu, pakanga pasina mvura yokumwa yavanhu.
14Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
15Vakasimuka paRefidhimu, vakandodzika murenje reSinai.
15Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
16Vakasimuka murenje reSinai, vakandodzika paKibhuroti-hatava.
16Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
17Vakasimuka paKibhuroti hatava, vakandodzika paHazeroti.
17Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
18Vakasimuka paHazeroti, vakandodzika paRitima.
18Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
19Vakasimuka paRitima, vakandodzika paRimoni-perezi.
19Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
20Vakasimuka paRimon-iperezi, vakandodzika paRibhina.
20Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
21Vakasimuka paRibhina, vakandodzika paRisa.
21Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
22Vakasimuka paRisa, vakandodzika paKeherata.
22Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
23Vakasimuka paKeherata, vakandodzika pagomo reSheferi.
23Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
24Vakasimuka pagomo reSheferi, vakandodzika paHaradha.
24Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
25Vakasimuka paHaradha, vakandodzika paMakeroti.
25Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
26Vakasimuka paMakeroti, vakandodzika paTahati.
26Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
27Vakasimuka paTahati, vakandodzika paTera.
27Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
28Vakasimuka paTera, vakandodzika paMitika.
28Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
29Vakasimuka paMitika, vakandodzika paHashimona.
29Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
30Vakasimuka paHashimona, vakandodzika paMoseroti.
30Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
31Vakasimuka paMoseroti, vakandodzika paBhene-jakani.
31Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
32Vakasimuka paBhene-jakani, vakandodzika paHorihagidhigadhi.
32Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
33Vakasimuka paHori-hagidhigadhi, vakandodzika paJotibhata.
33Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
34Vakasimuka paJotibhata, vakandodzika paAbhurona.
34Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
35Vakasimuka paAbhurona, vakandodzika paEZiyoni-gebheri.
35och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
36Vakasimuka paEZiyoni-gebheri, vakandodzika murenje reZini (ndipo paKadheshi).
36Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
37Vakasimuka paKadheshi, vakandodzika pagomo reHori, pamuuyo wenyika yeEdhomu.
37Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
38Aroni mupristi akakwira pagomo reHori, arairwa naJehovha, akafirapo, negore ramakumi mana rokubuda kwavana vaIsiraeri paEgipita, nomwedzi wechishanu,nezuva rokutanga romwedzi.
38Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
39Aroni wakange ana makore ane zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake pagomo reHori.
39Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
40Zvino mambo weAradhi, muKanani, wakange agere kurutivi rweZasi munyika yeKanani, akanzwa kuti vana vaIsiraeri vouya.
40Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
41Vakasimuka pagomo reHori, vakandodzika matende avo paZarimona.
41Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
42Vakasimuka paZarimona, vakandodzika paPunoni.
42Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
43Vakasimuka paPunoni, vakandodzika paObhoti.
43Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
44Vakasimuka paObhoti, vakandodzika paIye-abharimi, pamuganhu weMoabhu.
44Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
45Vakasimuka paIyimi, vakandodzika paDhibhoni-gadhi.
45Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
46Vakasimuka paDhibhoni-gadhi, vakandodzika paArimoni-dhibhurataimi.
46Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
47Vakasimuka paArimoni-dhibhurataimi, vakandodzika paAbharimu, pamberi peNebho.
47Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
48Vakasimuka pamakomo eAbharimu, vakandodzika pamapani eMoabhu, paJoridhani paJeriko.
48Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
49Vakadzika matende avo paJoridhani, kubva paBhetijeshimoti kusvika paAbherishitimu, pamapani eMoabhu.
49Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
50Zvino Jehovha akataura naMozisi pamapani eMoabhu, paJoridhani paJeriko, akati,
50Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
51Taura navana vaIsiraeri, uti kwavari, Kana mayambuka Joridhani, mukasvika munyika yeKanani,
51Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
52munofanira kudzinga vanhu vose vagere munyika pamberi penyu,nokuparadza zvifananidzo zvavo zvamabwe, nokuparadza zvifananidzo zvavo zvakaumbwa, nokuputsa nzvimbo dzavo dzakakwirira.
52skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
53Munofanira kutora nyika, ive yenyu, mugaremo; nekuti ndakakupai nyika iyo, ive yenyu.
53Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
54Munofanira kupiwa nhaka yenyika iyo nemijenya, nemhuri dzenyu; vazhinji munofanira kuvapa nhaka zhinji, vashoma munofanira kuvapa nhaka shoma; sezvakagoverwa nemijenya, saizvozvo inofanira kuva nhaka yomunhu; munofanira kugara nhaka namarudzi amadzibaba enyu.
54Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
55Asi kana musingadi kudzinga vanhu vagere munyika pamberi penyu, ipapo ivo kwavari vamunorega vachava sechinhu chinobaya pameso enyu, nesemhinzwa panhivi dzenyu, vacharwa nemwi munyika mamugere.
55Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
56Ipapo ndichakuitirai imwi sezvandakafunga kuvaitira ivo.
56Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.