1Mashoko amambo Remueri; zvirevo zvaakadzidziswa namai vake.
1Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
2Nhai, mwanakomana wangu! Nhai, mwanakomana wemhiko dzangu!
2Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
3Rega kupa vakadzi simba rako, Nenzira dzako kune zvinoparadza madzimambo.
3Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
4Iwe Remueri, hazvifaniri madzimambo, hazvifaniri madzimambo kumwa waini; Namachinda kuti, Doro riripiko?
4Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
5Varege kumwa, vachizokangamwa murayiro, Varege kukanganisa kururamisira vamwe vanotambudzika.
5De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
6Ipai anoda kuparara doro, Neanomoyo unorwadza waini;
6Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
7Ngaamwe, akangamwe urombo hwake, Arege kucharangarira kutambudzika kwake.
7Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
8Shamisira mbeveve muromo wako, Urwire mhaka dzavose vakatemerwa kuparadzwah.
8Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
9Shamisa muromo wako, utonge zvakarurama, Ururamisire murombo neanoshaiwa.
9Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
10Ndianiko angawana mukadzi anoshingairira zvakanaka? nekuti mutengo wake unokunda kwazvo mutengo wamaparera.
10En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
11moyo womurume wake unomutenda, Naiye haangashaiwi fuma.
11På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
12Unoitira murume wake zvakanaka, haamuitiri zvakaipa Mazuva ose oupenyu hwake.
12Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
13Anotsvaka mvere noruchinda, Achibata namaoko ake nomufaro.
13Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
14Akafanana nezvikepe zvavatengesi; Anondotora zvokudya zvake kure.
14Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
15Anomuka huchiri usiku, Nokupa mhuri yake zvokudya, Navashandiri vake basa ravo.
15Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
16Anorangarira munda, ndokuutenga; Anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
16Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
17Anozvisunga chiuno nesimba, Nokusimbisa maoko ake.
17Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
18Anoona kuti kushambadzira kwake kwabatsira; Mwenje wake haudzimi vusiku.
18Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
19Anotambanudzira ruoko rwake kune chokurukisa; Maoko ake anobata chinorukwa.
19Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
20Anotambanudzira murombo ruoko rwake; Anotandavadzira anoshaiwa maoko ake.
20För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
21Haatyi chando pamusoro peimba yake, nekuti mhuri yake yose yakafuka nguvo tsvuku.
21Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
22Anozviitira mitsamhiro inoukomba; nguvo yake mucheka wakaisvonaka nomutsvuku.
22Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
23Murume wake anozikamwa pamasuwo eguta, Kana agere pakati pavakuru venyika.
23Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
24Anoita zvokufuka zvomucheka achizvitengesa, Anovigira vatengesi zvisungo zvezviuno.
24Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
25Simba nokukudzwa ndizvo zvokufuka zvake; Anoseka kana achifunga zuva inouya.
25Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
26Anoshamisa muromo wake nouchenjeri; Rurimi rwake runodzidzisa nounyoro.
26Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
27Anotarira zvakanaka kufamba kwemhuri yake, Asingadyi zvokudya zvousimbe.
27Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
28Vana vake vanomuka, vachimuti, Makaropafadzwa; Nomurume wakewo anomurumbidza, achiti,
28Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
29Vakunda vazhinji vakaita zvakanaka,asi iwe unovakunda vose.
29»Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
30Zvinofadza zvinonyengedzera, unaki hahuna maturo; Asi mukadzi anotya Jehovha, ndiye anofanira kurumbidzwa.
30Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
31Chimupai zvakafanira zvaakabata namaoko ake; Mabasa ake ngaamurumbidze pamasuwo eguta.
31Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.