Shona

Svenska 1917

Psalms

132

1Jehovha, rangarirai Dhavhidhi Nedambudziko rake rose;
1En vallfartssång. Tänk, HERRE, David till godo, på allt vad han fick lida,
2Namapikiro ake kuna Jehovha, Nokupika kuna Wamasimba waJakove, achiti,
2han som svor HERREN en ed och gjorde ett löfte åt den Starke i Jakob;
3Zvirokwazvo handingapindi mutende reimba yangu, Kana kukwira pamubhedha wandakawadzirwa;
3»Jag skall icke gå in i den hydda där jag bor, ej heller bestiga mitt viloläger,
4Handingatenderi meso angu kuvata, Kana mafungiro angu kukotsira;
4jag skall icke unna mina ögon sömn eller mina ögonlock slummer,
5Kusvikira ndawanira Jehovha nzvimbo, Netabhenakeri dzaWamasimba waJakove.
5förrän jag har funnit en plats åt HERREN, en boning åt den Starke i Jakob.»
6Tarirai, takazvinzwa muEfurata; Takazviwana pasango reJaari.
6Ja, vi hörde därom i Efrata, vi förnummo det i skogsbygden.
7Tichapinda mutabhenakeri dzake; Tichanamata pachitsiko chetsoka dzake.
7Låtom oss gå in i hans boning, tillbedja vid hans fotapall.
8Simukai Jehovha, mupinde pamungazorora; Imi, neareka yesimba renyu.
8Stå upp, HERRE, och kom till din vilostad, du och din makts ark.
9Vapiristi venyu ngavafukidzwe nokururama; Uye vatsvene venyu ngavapururudze nomufaro .
9Dina präster vare klädda i rättfärdighet, och dina fromma juble.
10Nokuda kwaDhavhidhi muranda wenyu Regai kuramba chiso chomuzodziwa wenyu.
10För din tjänare Davids skull må du icke visa tillbaka din smorde.
11Jehovha akapika kuna Dhavhidhi; Haangashanduki pazviri, achiti, Zvibereko zvomuviri wako ndizvo zvandichaisa pachigaro chako choushe.
11HERREN har svurit David en osviklig ed, som han icke skall rygga: »Av ditt livs frukt skall jag sätta konungar på din tron.
12Kana vana vako vachichengeta sungano yangu Nezvipupuriro zvangu zvandichavadzidzisa, Navana vavowo vachagara pachigaro chako choushe nokusingaperi.
12Om dina barn hålla mitt förbund och hålla mitt vittnesbörd, som jag skall lära dem, så skola ock deras barn till evig tid få sitta på din tron.
13nekuti Jehovha wakasanangura Ziyoni; Akarida kuti huve ugaro hwake.
13Ty HERREN har utvalt Sion, där vill han hava sin boning.
14Pano ndipo pandinozorora nokusingaperi; Ndichagara pano; nekuti ndakapada.
14Detta är min vilostad till evig tid; här skall jag bo, ty till detta ställe har jag lust.
15Ndicharopafadza zvokudya zvaro kwazvo; Ndichagutisa varombo varo nezvokudya.
15Dess förråd skall jag rikligen välsigna, åt dess fattiga skall jag giva bröd till fyllest.
16Vapristi varo ndichavafukidzawo noruponeso; Vatsvene varo vachapururudza nomufaro.
16Dess präster skall jag kläda i frälsning, och dess fromma skola jubla högt.
17Ipapo ndichameresera Dhavhidhi runyanga; Ndakagadzirira muzodzwa wangu mwenje.
17Där skall jag låta ett horn skjuta upp åt David; där har jag rett till en lampa åt min smorde.
18Vavengi vake ndichavafukidza nokunyadziswa; Asi korona yake ichapenya pamusoro pake.
18Hans fiender skall jag kläda i skam, men på honom skall hans krona glänsa.»