1Mwari, takanzwa nenzeve dzedu, madzibaba edu akatiudza, Basa ramakabata pamisi yavo, napamisi yekare.
1För sångmästaren; av Koras söner; en sång.
2Makadzinga vahedheni noruoko rwenyu, mukavasima ivo; Makatambudza ndudzi dzavanhu mukavaparadzira ivo.
2Gud, med våra öron hava vi hört, våra fäder hava förtäljt därom för oss: om den gärning du gjorde i deras dagar, i forntidens dagar.
3nekuti havana kuzviwanira nyika nomunondo wavo, Ruoko rwavo haruna kuvaponesa; Asi chanza chenyu chorudyi, noruoko rwenyu, nechiedza chechiso chenyu, nekuti maivafarira.
3Det var du som med din hand utrotade hedningarna, men planterade dem; du fördärvade andra folk, men dem lät du utbreda sig.
4Ndimi Mambo wangu, imwi Mwari; Rairai kuti Jakove akunde.
4Ty icke med sitt svärd intogo de landet, och deras egen arm gav dem icke seger, utan din högra hand och din arm och ditt ansiktes ljus, ty du hade behag till dem.
5nemwi tichawisira pasi vadzivisi vedu; Nezita renyu tichatsika pasi vanotimukira.
5Du, densamme, är min konung, o Gud; så tillsäg nu Jakob seger.
6nekuti handingavimbi nouta hwangu, Nomunondo wangu haungandiponesi.
6Med din hjälp kunna vi stöta ned våra ovänner och i ditt namn förtrampa våra motståndare.
7Asi imwi makatiponesa pavadzivisi vedu, Mukanyadzisa vanotivenga.
7Ty icke på min båge förlitar jag mig, och mitt svärd kan icke giva mig seger;
8Takazvirumbidza zuva rose munaMwari, Tichavonga zita renyu nokusingaperi.
8nej, du giver oss seger över våra ovänner, och dem som hata oss låter du komma på skam.
9Asi zvino makatirasha henyu, mukatinyadzisa; Hamuchafambi nehondo dzedu.
9Gud lova vi alltid, och ditt namn prisa vi evinnerligen. Sela.
10Munotitizisa pamberi pavadzivisi; Vanotivenga vanozvipambira.
10Och dock har du nu förkastat oss och låtit oss varda till blygd, och du drager icke ut med våra härar.
11Makatiisa samakwai akatarirwa kubayiwa; Makatiparadzira pakati pavahedheni.
11Du låter oss vika tillbaka för ovånnen, och de som hata oss taga sig byte.
12Munotengesa vanhu venyu musina chamunopiwa, Hamuna kuwedzera fuma yenyu nomutengo wavo.
12Du låter oss bliva uppätna såsom får, och bland hedningarna han du förstrött oss.
13Munotiita vanhu vanosekwa navatinogara navo, Vanhu vanozvidzwa nokusekwa navakatikomberedza.
13Du säljer ditt folk för ett ringa pris, stor är icke den vinst du har gjort därpå.
14Munotiita shumo pakati pavahedheni, Vanhu vanotidzungudzira misoro.
14Du låter oss bliva till smälek för våra grannar, till spott och hån för dem som bo omkring oss.
15Zuva rose kuzvidzwa kwangu kuri pamberi pangu, Kunyara kwechiso changu kwakandifukidza.
15Du gör oss till ett ordspråk bland hedningarna, du låter folken skaka huvudet åt oss.
16Nokuda kwenzwi romutuki nomuzvidzi; Nokuda komuvengi nomutsivi.
16Hela dagen är min smälek inför mig, och blygsel höljer mitt ansikte,
17Izvi zvose zvakatiwira; kunyange zvakadaro hatina kukukangamwai, Hatina kunyengedzera pasungano yenyu.
17när jag hör smädarens och lastarens tal, när jag ser fienden och den hämndgirige.
18moyo yedu haina kudzokera shure, Kutsika kwedu hakuna kutsauka panzira yenyu;
18Allt detta har kommit över oss, och vi hava dock icke förgätit dig, ej heller svikit ditt förbund.
19Kunyange makatipwanya-pwanya panzvimbo yamakava, Mukatifukidza nomumvuri worufu.
19Våra hjärtan avföllo icke, och våra steg veko ej av ifrån din väg,
20Kana tichinge takangamwa zita raMwari wedu, Kana kutambanudzira maoko edu kunaMwari wavamwe;
20så att du därför har krossat oss i schakalers land och övertäckt oss med dödsskugga.
21Ko Mwari haanganzveri izvozvo here? nekuti iye anoziva zvakavanzika zvomoyo.
21Om vi hade förgätit vår Guds namn och uträckt våra händer till en främmande gud,
22Zvirokwazvo, nokuda kwenyu tinourawa zuva rose; Tinonzi tiri makwai akatarirwa kubayiwa.
22månne icke Gud skulle hava utrannsakat det, han som känner hjärtats lönnligheter?
23Mukai, munovatireiko, Ishe? Mukai, musatirasha nokusingaperi.
23Nej, för din skull varda vi dödade hela dagen och bliva aktade såsom slaktfår.
24Munovanzireiko chiso chenyu, Muchikangamwa kutambudzika kwedu nokumanikidzwa kwedu?
24Vakna upp; varför sover du, Herre? Vakna, förkasta oss icke för alltid.
25Nekuti mweya wedu wakotamira kuguruva; Dumbu redu rinonamatira pavhu.
25Varför döljer du ditt ansikte och förgäter vårt lidande och trångmål?
26Simukai mutibatsire, Mutidzikunure nokuda kounyoro bwenyu.
26Se, vår själ är nedböjd i stoftet, vår kropp ligger nedtryckt till jorden.
27Stå upp till vår hjälp, och förlossa oss för din nåds skull.