Shona

Tagalog 1905

Proverbs

7

1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
1Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
2Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
3Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
4Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
5Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
6Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
7At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
8Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
9Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
10At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
11Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
12Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
13Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
14Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
15Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
16Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
17At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
18Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
19Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
20Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
21Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
22Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
23Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
24Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
25Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
26Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.
27Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.