Shona

Turkish

1 Chronicles

16

1Vakapinza areka yaMwari, vakaiisa pakati petende rayakanga yadzikirwa naDhavhidhi; vakabayira pamberi paMwari zvipiriso zvinopiswa nezvipiriso zvokuyananisa.
1Tanrının Antlaşma Sandığını getirip Davutun bu amaçla kurduğu çadırın içine koydular. Tanrıya yakmalık sunular ve esenlik sunuları sundular.
2Zvino Dhavhidhi akati apedza kubayira zvipiriso zvinopiswa nezvipiriso zvokuyananisa, akaropafadza vanhu nezita raJehovha.
2Davut yakmalık sunuları ve esenlik sunularını sunmayı bitirince, RABbin adıyla halkı kutsadı.
3Akapa mumwe nomumwe wavaIsiraeri, murume nomukadzi, mumwe nomumwe bundu rechingwa, nenhindi yenyama, nebundu ramazambiringa.
3Ardından erkek, kadın her İsrailliye birer somun ekmekle birer hurma ve üzüm pestili dağıttı.
4Akagadza vashumir pavaRevhi, pamberi peareka yaJehovha, nokurumbidza, nokuvonga, nokukudza Jehovha Mwari waIsiraeri;
4RABbin Antlaşma Sandığı önünde hizmet etmek, İsrailin Tanrısı RABbi anmak, Ona şükretmek ve övgüler sunmak için bazı Levilileri atadı.
5mukuru waiva Asafi, tevere Zekariya, naJeyieri, naShemiramoti, naJehieri, naMatitia, naEriabhi, naBhenaya, naObhedhi-Edhomu, naJeyieri, vane mitengeremwa nembira; Asafi airidza kwazvo makandira.
5Bunların önderi Asaf, yardımcısı Zekeriyaydı. Öbürleri Yeiel, Şemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliav, Benaya, Ovet-Edom ve Yeieldi. Bunlar çenk ve lir, Asaf yüksek sesli zil,
6Bhenaya naJahazieri ndivo vairidza hwamanda nguva dzose pamberi peareka yesungano yaMwari.
6Kâhin Benaya ile Yahaziel de Tanrının Antlaşma Sandığı önünde sürekli borazan çalacaklardı.
7Zvino nezuva iro Dhavhidhi akatanga kuraira kuti vavonge Jehovha nomuromo waAsafi nehama dzake:
7O gün Davut RABbe şükretme işini ilk kez Asafla kardeşlerine verdi.
8Vongai Jehovha, mudane zita rake; Zivisai zvaakaita pakati pendudzi dzavanhu.
8RABbe şükredin, Onu adıyla çağırın,Halklara duyurun yaptıklarını!
9Muimbirei, mumuimbire nziyo dzokukudza; Rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
9Onu ezgilerle, ilahilerle övün,Bütün harikalarını anlatın!
10Zvirumbidzei muzita rake dzvene; moyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare kwazvo.
10Kutsal adıyla övünün,Sevinsin RABbe yönelenler!
11Tsvakai Jehovha nesimba rake; Tsvakai chiso chake nguva dzose.
11RABbe ve Onun gücüne bakın,Durmadan Onun yüzünü arayın!
12Rangarirai mabasa ake anoshamisa, aakaita; Zvishamiso zvake, nezvaakatonga nomuromo wake.
12Ey sizler, kulu İsrailin soyu,Seçtiği Yakupoğulları,Onun yaptığı harikaları,Olağanüstü işleriniVe ağzından çıkan yargıları anımsayın!
13imwi vana vaIsiraeri, muranda wake, imwi vana vaJakove vasanangurwa vake.
14Tanrımız RAB Odur,Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
14Ndiye Jehovha Mwari wedu, Zvaakatonga zviri pasi pose.
15Onun antlaşmasını,Bin kuşak için verdiği sözü,İbrahimle yaptığı antlaşmayı,İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsayın.
15Rangarirai sungano yake nokusingaperi, Iro shoko raakaraira kumarudzi ane chiuru;
17‹‹Hakkınıza düşen mülk olarakKenan ülkesini size vereceğim›› diyerek,Bunu Yakup için bir kural,İsraille sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
16Iyo sungano yaakaita naAbhurahamu, Nemhiko yake kuna Isaka;
19O zaman bir avuç insandınız,Sayıca az ve ülkeye yabancıydınız.
17Akazvisimbisira Jakove, kuti ave mutemo, Kuna Isiraeri kuti ive sungano isingaperi;
20Bir ulustan öbürüne,Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
18Achiti, Ndichakupa iwe nyika yeKanani, uve mugove wenhaka yenyu;
21RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi,Onlar için kralları bile payladı:
19Panguva imwi muchiri varume vashoma pakuverengwa, Zvirokwazvo vashoma kwazvo, navatorwa mairi.
22‹‹Meshettiklerime dokunmayın,Peygamberlerime kötülük etmeyin!›› dedi.
20Vakafamba-famba vachibva kuno rumwe rudzi vachienda kuno rumwe, Nokubva kunoumwe ushe vachienda kunavamwe vanhu.
23Ey bütün dünya, ezgiler söyleyin RABbe!Her gün duyurun kurtarışını!
21Haana kutendera munhu kuvaitira zvakaipa; Zvirokwazvo wakatuka madzimambo nokuda kwavo;
24Görkemini uluslara,Harikalarını bütün halklara anlatın!
22Achiti, Musagunzva vazodzwa vangu, Navaporofita vangu musavaitira chakaipa.
25Çünkü RAB uludur, yalnız O övgüye değer,İlahlardan çok Ondan korkulur.
23Imbirai Jehovha, pasi pose; Paridzirai kuponesa kwake zuva rimwe nerimwe,
26Halkların bütün ilahları bir hiçtir,Oysa gökleri yaratan RABdir.
24dudzirai kubwinya. kwake. akati pavahedheni, Namabasa ake anoshamisa pakati pendudzi dzose.
27Yücelik, ululuk Onun huzurundadır,Güç ve sevinç Onun konutundadır.
25nekuti Jehovha mukuru, anofanira kurumbidzwa kwazvo; Iye anofanira kutyiwa kupfuura vamwari vose.
28Ey bütün halklar, RABbi övün,RABbin gücünü, yüceliğini övün,
26Nekuti vamwari vose vendudzi zvifananidzo hazvo; Asi Jehovha ndiye akaita kudenga-denga.
29RABbin görkemini adına yaraşır biçimde övün,Sunular getirip Onun önüne çıkın!Kutsal giysiler içinde RABbe tapının!
27Kukudzwa noumambo zviri pamberi pake; Simba nomufaro zviri panzvimbo yake;
30Titreyin Onun önünde, ey bütün yeryüzündekiler!Dünya sağlam kurulmuş, sarsılmaz.
28Ipai Jehovha, imwi ndudzi dzavanhu, Ipai Jehovha kukudzwa nesimba.
31Sevinsin gökler, coşsun yeryüzü,Uluslar arasında, ‹‹RAB egemenlik sürüyor!›› densin.
29Ipai Jehovha kukudzwa kunofanira zita rake; Uyai nechipiriso, uyai pamberi pake; Namatai kuna Jehovha mune nguvo tsvene.
32Gürlesin deniz içindekilerle birlikte,Bayram etsin kırlar ve üzerindekiler!
30Dedera pamberi pake, nyika yose Nyikawo yakasimbiswa kuti irege kuzununguswa.
33O zaman RABbin önünde ormanın ağaçlarıSevinçle haykıracak.Çünkü O yeryüzünü yargılamaya geliyor.
31Kudenga-denga ngakufare, napasi ngapafarisise; Pakati pendudzi ngavati, Jehovha anobata ushe.
34RABbe şükredin, çünkü O iyidir,Sevgisi sonsuzdur.
32Gungwa ngaritinhire, nokuzara kwaro; Sango ngarifarisise kwazvo, nezvose zviri mariri;
35Şöyle seslenin:‹‹Kurtar bizi, ey kurtarıcımız Tanrı,Topla bizi, ulusların arasından çıkar.Kutsal adına şükredelim,Yüceliğinle övünelim.
33Nguva iyo miti yedondo ichaimba nomufaro pamberi paJehovha; nekuti anouya kuzotonga pasi.
36İsrailin Tanrısı RABbeÖncesizlikten sonsuza dek övgüler olsun!›› Bütün halk, ‹‹Amin!›› diyerek RABbe övgüler sundu.
34Vongai Jehovha; nekuti akanaka; nekuti nyasha dzake dzinogara nokusingaperi.
37Davut RABbin Antlaşma Sandığının önünde günlük işlerde sürekli hizmet etmeleri için Asafla Levili kardeşlerini atadı.
35Muti, Tiponesei, Mwari woruponeso rwedu, Mutiunganidze pamwechete, mutirwire pandudzi, Kuti tivonge zita renyu dzvene, Tifarisise pakukurumbidzai.
38Onlarla birlikte hizmet etmeleri için Ovet-Edomla altmış sekiz Levili akrabasını da atadı. Yedutun oğlu Ovet-Edomla Hosa kapı nöbetçileriydi.
36Jehovha Mwari walsiraeri ngaakudzwe, Kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose vakati, Ameni, vakarumbidza Jehovha.
39Davut Kâhin Sadokla öbür kâhin kardeşlerini Givondaki tapınma yerinde, RABbin Çadırının bulunduğu yerde görevlendirdi.
37Zvino akasiyapo pamberi peareka yesungano yaJ ehovha Asafi nehama dzake, kuti vashumire pamberi peareka nguva dzose, sezvakafanira zuva rimwe nerimwe;
40Bunlar RABbin İsraile verdiği yasada yazılanlar uyarınca, sabah akşam, düzenli olarak yakmalık sunu sunağında RABbe sunular sunacaklardı.
38naObhedhi-Edhomu nehama dzavo, makumi matanhatu navasere; naObhedhi-Edhomuwo mwanakomana waJedhutuni, naHosa, kuti vave vatariri vemikova;
41Onlarla birlikte Hemanla Yedutunu ve RABbin sonsuz sevgisi için şükretsinler diye özel olarak seçilen öbürlerini de görevlendirdi.
39nomupristi Zadhoki, nehama dzake vapristi, pamberi petabhenakeri yaJehovha padunhu rakakwirira rakanga riri paGibhiyoni;
42Hemanla Yedutun borazanlardan, zillerden ve Tanrıyı öven ezgiler için gereken öbür çalgılardan sorumluydu. Yedutunoğullarını da kapıda nöbetçi olarak görevlendirdi.
40kuti vabayire Jehovha zvipiriso zvinopiswa, nguva dzose, mangwanani namadeko, paaritari yezvipiriso zvinopiswa, sezvakanyorwa zvose mumurayiro waJehovha, waakaraira Isiraeri;
43Sonra herkes evine döndü. Davut da ailesini kutsamak için evine döndü.
41uye pamwechete navo Hemani naJedhutuni navamwe vakatsaurwa, vakanga varehwa mazita avo, kuti vavonge Jehovha; nekuti nyasha dzake dzinogara nokusingaperi;
42uye pamwechete navo Hemani naJedhutuni vane hwamanda namakandira, zvaifanira kuridzwa navaridzi, uye zvokuridzira nziyo dzaMwari; uye vanakomana vaJedhutuni kuti vatarire suwo.
43Vanhu vose vakaenda mumwe nomumwe kumba kwake; Dhavhidhi akadzoka kuzoropafadza imba yake.