Shona

Turkish

Genesis

8

1Zvino Mwari wakarangarira Nowa nechose chinorarama, nechipfuwo chose chaiva naye muareka. Mwari akafambisa mhepo panyika, mvura ndokuserera.
1Sonra Tanrı Nuhu ve gemideki evcil ve yabanıl hayvanları anımsadı. Yeryüzünde bir rüzgar estirdi, sular alçalmaya başladı.
2Zvini kwakadzivirwa zvitubu zvepakadzika nemahwindo ematenga akadzivirwa, nemvura yakabva kudenga ikadziviswa.
2Enginlerin kaynakları, göklerin kapakları kapandı. Yağmur dindi.
3Mvura ndokuramba ichidzoka achibva panyika, mvura ndokuderera shure kwemazuva zana nemakumi mashanu.
3Sular yeryüzünden çekilmeye başladı. Yüz elli gün geçtikten sonra sular azaldı.
4Zvino areka yakagara mumwedzi wechino­mwe, nezuva regumi nemanomwe re­mwedzi pamusoro pama­komo eArarati.
4Gemi yedinci ayın on yedinci günü Ararat dağlarına oturdu.
5Mvura ndokuramba ichiderera kusvikira pamwedzi wegumi; nemwedzi wegumi, nezuva rekutanga remwedzi kwakaonekwa misoro yemakomo.
5Sular onuncu aya kadar sürekli azaldı. Onuncu ayın birinde dağların doruğu göründü.
6Zvino zvikaitika pakupera kwemazuva makumi mana, kuti Nowa akazarura hwindo reareka raakanga aita,
6Kırk gün sonra Nuh yapmış olduğu geminin penceresini açtı.
7akabudisa gunguvo, iro rikaramba richiyengerera ku­svikira mvura yapwa panyika.
7Kuzgunu dışarı gönderdi. Kuzgun sular kuruyuncaya kadar dönmedi, uçup durdu.
8Akatumawo njiva kubva paaiva, kuti aone kana mvura yaserera pachiso chenyika;
8Bunun üzerine Nuh suların yeryüzünden çekilip çekilmediğini anlamak için güvercini gönderdi.
9asi njiva haina kuwana zororo rerutsoka rwayo, ikadzokera kwaari kuareka, ne­kuti mvura yaiva pamusoro pechiso chenyika yose; akatambanudza ruoko rwake, akai­tora, akaipinza kwaari muareka.
9Güvercin konacak bir yer bulamadı, çünkü her yer suyla kaplıydı. Gemiye, Nuhun yanına döndü. Nuh uzanıp güvercini tuttu ve gemiye, yanına aldı.
10Zvino wakagara amwe mazuva manomwezve; akatuma njiva muareka.
10Yedi gün daha bekledi, sonra güvercini yine dışarı saldı.
11Njiva ikapinda kwaari madekwani, zvino tarira, mumuromo mayo maiva neshizha remuorivhi rakatanhwa; naizvozvo Nowa wakaziva kuti mvura yaiva yaserera kubva panyika.
11Güvercin gagasında yeni kopmuş bir zeytin yaprağıyla akşamleyin geri döndü. O zaman Nuh suların yeryüzünden çekilmiş olduğunu anladı.
12Zvino wakagara amwe mazuva manomwe, akatuma njiva; iyo haina kudzokerazve kwaari zvekare.
12Yedi gün daha bekledikten sonra güvercini yine gönderdi. Bu kez güvercin geri dönmedi.
13Zvino zvakaitika mgore remazana matanhatu nerimwe, pamwedzi wekutanga, nemusi wekutanga wemwedzi, mvura yaiva ya­pwa kubva panyika; zvino Nowa wakabvisa denga reareka, akaona, zvino tarira, pasi pose paoma.
13Nuh altı yüz bir yaşındayken, birinci ayın birinde yeryüzündeki sular kurudu. Nuh geminin üstündeki kapağı kaldırınca toprağın kurumuş olduğunu gördü.
14Zvino nemwedzi wechipiri, nezuva rema­kumi maviri nemanomwe remwedzi, nyika yaiva yaoma.
14İkinci ayın yirmi yedinci günü toprak tümüyle kurumuştu.
15Zvino Mwari wakataura naNowa achiti:
15Tanrı Nuha, ‹‹Karın, oğulların ve gelinlerinle birlikte gemiden çık›› dedi,
16Buda muareka, iwe, nemukadzi wako, nevanakomana vako, nevakadzi vevanakomana vako pamwe newe.
17‹‹Kendinle birlikte bütün canlıları, kuşları, hayvanları, sürüngenleri de çıkar. Üresinler, verimli olsunlar, yeryüzünde çoğalsınlar.››
17Chose chinorarama chinewe, panyama yose, yeshiri neyechipfuwo neyechose chinokambaira, chinokambaira panyika, buda nacho; kuti chibereke chiwande panyika chibereke chiwande pamusoro penyika.
18Nuh karısı, oğulları ve gelinleriyle birlikte gemiden çıktı.
18Zvino Nowa wakabuda, iye nevanakomana vake, nemukadzi wake, neva­kadzi vevanakomana vake pamwe naye.
19Bütün hayvanlar, sürüngenler, kuşlar, yeryüzünde yaşayan her tür canlı da gemiyi terk etti.
19mhuka yose, nechinokambaira chose, neshiri yose, nechipi nechipi chinokambaira panyika, nemarudzi azvo, zvakabuda paareka.
20Nuh RABbe bir sunak yaptı. Orada bütün temiz sayılan hayvanlarla kuşlardan yakmalık sunular sundu.
20Zvino Nowa wakavakira Je­hovha aritari, akatora pamhuka dzose dzakanaka neshiri dzose dzaka­naka, akapisira zvipiriso zvinopiswa paa­tari.
21Güzel kokudan hoşnut olan RAB içinden şöyle dedi: ‹‹İnsanlar yüzünden yeryüzünü bir daha lanetlemeyeceğim. Çünkü insan yüreğindeki eğilimler çocukluğundan beri kötüdür. Şimdi yaptığım gibi bütün canlıları bir daha yok etmeyeceğim.
21Jehovha akanzwa kunhuhwira kwa­kanaka, Jehovha akati mumoyo make: Handichapi nyika rushambwazve nekuda kwemunhu; nekuti kufunga kwemoyo we­munhu kwakaipa kubva pauduku hwake; uye handichazorovizve chipenyu chose.
22‹‹Dünya durdukçaEkin ekmek, biçmek,Sıcak, soğuk,Yaz, kış,Gece, gündüz hep var olacaktır.››
22Nguva yose yenyika, ku­dzvara nekukohwa, kutonhora nekudziya, zhizha nechando, masikati neusiku hazvi­ngagumi.