1Zvanzi naJehovha kwandiri, Enda undozvitengera bhanhire romucheka, uzvisunge chiuno naro; asi usariisa mumvura.
1RAB bana, ‹‹Git, kendine keten bir kuşak satın alıp beline sar, ama suya sokma›› dedi.
2Ipapo ndakatenga bhanhire, sezvakarehwa neshoko raJehovha, ndikazvisunga chiuno naro.
2RABbin buyruğu uyarınca bir kuşak satın alıp belime sardım.
3Zvino shoko raJehovha rakauya kwandiri rwechipiri, richiti,
3RAB bana ikinci kez seslendi:
4Tora bhanhire rawatenga, riri pachiuno chako, usimuke uende kurwizi rwaYufuratesi, undoriviga mumukaha wedombo.
4‹‹Satın aldığın belindeki kuşağı al, Perata git. Kuşağı orada bir kaya kovuğuna gizle.››
5Ipapo ndakaenda, ndikandoriviga parwizi Yufuratesi, sezvandakarairwa naJehovha.
5RABbin buyruğu uyarınca gidip kuşağı Perata yakın bir yere gizledim.
6Zvino mazuva mazhinji akati apfuura, Jehovha akati kwandiri, Simuka, uende kwaYufuratesi, utorepo bhanhire randakakuraira kuti urivigepo.
6Uzun süre sonra RAB bana, ‹‹Kalk, Perata git, gizlemeni buyurduğum kuşağı al›› dedi.
7Ipapo ndakaenda kwaYufuratesi, ndikachera, ndikatora bhanhire pandakanga ndariviga; zvino tarira, bhanhire rakanga raora, risina basa chose.
7Bunun üzerine Perata gittim, gizlediğim yeri kazıp kuşağı aldım. Ancak kuşak çürümüştü, hiçbir işe yaramazdı.
8Zvino shoko raJehovha rakauya kwandiri, richiti,
8RAB bana şöyle seslendi:
9Zvanzi naJehovha, Saizvozvo ndichaodza kuzvikudza kwaJudha, nokuzvikudza kukuru kweJerusaremu.
9‹‹RAB diyor ki, ‹İşte Yahudanın gururunu da Yeruşalimin büyük gururunu da böyle çürüteceğim.
10Vanhu ava vakaipa, vanoramba kunzwa mashoko angu, vanofamba nohukukutu bwemoyo yavo, vakatevera vamwe vamwari kuti vavashumire nokuvanamata, vachafanana nebhanhire iri, risina basa chose.
10Sözümü dinlemek istemeyen, yüreklerinin inadı uyarınca davranan, başka ilahları izleyip onlara kulluk eden, tapan bu kötü halk, bu işe yaramaz kuşak gibi olacak.
11nekuti bhanhire sezvarinonamatira pachiuno chomunhu, saizvozvo ndakanga ndanamatidza imba yalsiraeri yose neimba yaJudha kwandiri, ndizvo zvinotaura Jehovha kuti vave vanhu vangu, nembiri yangu, nokurumbidzwa kwangu, nokubwinya kwangu; asi vakaramba kuteerera.
11Kuşak insanın beline nasıl yapışırsa, ben de İsrail ve Yahuda halklarını kendime öyle yapıştırdım› diyor RAB, ‹Öyle ki, bana ün, övgü, onur getirecek bir halk olsunlar. Ama dinlemediler.› ››
12Naizvozvo unofanira kutaura shoko iri kwavari, Zvanzi naJehovha, Mwari waIsiraeri, Mudziyo mumwe nomumwe uchazadzwa newaini; zvino ivo vachati kwauri, Hatizivi kanhi kuti mudziyo mumwe nomumwe uchazadzwa newaini?
12‹‹Onlara de ki, ‹İsrailin Tanrısı RAB, Her tulum şarapla dolacak, diyor.› Eğer sana, ‹Her tulumun şarapla dolacağını bilmiyor muyuz sanki?› derlerse,
13Ipapo uti kwavari, Zvanzi naJehovha tarirai, vose vagere munyika ino, iwo madzimambo agere pachigaro choushe chaDhavhidhi, navapristi navaporofita, navose vagere Jerusaremu, ndichavazadza nokubatwa newaini.
13onlara de ki, ‹Bu ülkede yaşayan herkesi -Davutun tahtında oturan kralları, kâhinleri, peygamberleri, Yeruşalimde yaşayanların tümünü- sarhoş olana dek şarapla dolduracağım› diyor RAB.
14Ndichavagumirisana, madzibaba navanakomana vavo pamwechete ndizvo zvinotaura Jehovha. Handinganzwiri tsitsi, handingadariki mumwe, kana kuva netsitsi, kuti ndirege kuvaparadza.
14‹Onları -babalarla çocukları- birbirlerine çarpacağım. Acımadan, esirgemeden, sevecenlik göstermeden hepsini yok edeceğim› diyor RAB.››
15Inzwai, murerekere nzeve; musazvikudza, nekuti Jehovha wakataura.
15Dinleyin, kulak verin,Gururlanmayın,Çünkü RAB konuştu.
16Rumbidzai Jehovha, Mwari wenyu, asati auyisa rima, tsoka dzenyu dzisati dzagumburwa pamakomo erima, iye asati ashandura chiedza chamakamirira, akachiita mumvuri worufu, nokuchiita rima guru.
16Karanlık basmadan,Kararan dağlardaAyaklarınız tökezlemedenTanrınız RABbi onurlandırın.Siz ışık beklerken,RAB onu kopkoyu, zifiri karanlığa çevirecek.
17Asi kana musingadi kuzvinzwa, mweya wangu uchakuchema pakavanda nokuda kokuzvikudza kwenyu; meso angu achachema kwazvo, achayerera misodzi, nekuti boka raJehovha ratapwa.
17Ama bu uyarıyı dinlemezseniz,Gururunuz yüzünden ağlayacağım gizlice,Gözlerim acı acı gözyaşı dökecek,Gözyaşlarım sel gibi akacak.Çünkü RABbin sürüsü sürgüne gönderilecek.
18Iti kuna mambo nokuna mai vamambo, Garai pasi-pasi kwazvo, nekuti zvishongo zvemisoro yenyu zvawira pasi, iyo korona yokukudzwa kwenyu.
18Krala ve ana kraliçeye söyle:‹‹Tahtlarınızdan inin,Çünkü görkemli taçlarınız başınızdan düştü.››
19Maguta okurutivi rwezasi akazarirwa, hakuna unowazarura; vaJudha vakatapwa vose, vakatapwa chose-chose.
19Negevdeki kentler kapanacak,Onları açan olmayacak.Sürgüne gönderilecek Yahuda,Tamamı sürgüne gönderilecek.
20Ringira meso ako, uone vanobva kurutivi rwokumusoro. Ko boka rawakapiwa, iro boka rako rakanaka kwazvo, riripi?
20Gözlerinizi kaldırıp bakın,Kuzeyden gelenleri görün.Nerede sana emanet edilen sürü?Övündüğün kuzular nerede?
21Uchati kudiniko kana achiisa pamusoro pako ivo vawakadzidzisa kuva shamwari dzako vave vabati vako? Haungabatwi nokurwadziwa sokomukadzi unopona here?
21Sana dost olması için yetiştirdiğin kişileriRAB başına yönetici atayınca ne diyeceksin?Doğuran kadının çektiği sancı gibiSeni de ağrı tutmayacak mı?
22Zvino kana ukati mumoyo mako, Izvozvi zvandiwira neiko? nguvo dzako dzakafukurwa nezvitsitsino zvako zvakuvadzwa nemhaka yohukuru bwezvakaipa zvenyu.
22‹‹Neden bütün bunlar başıma geldi?›› dersen,Günahlarının çokluğu yüzünden eteklerin açıldı,Tecavüze uğradın.
23Ko muItiopia ungashandura ganda rake, kana ingwe mavara ayo here? Kana zvaibvira, nemiwo maigona kuita zvakanaka, iyemi makarovera kuita zvakaipa.
23Kûşlu derisinin rengini,Pars beneklerini değiştirebilir mi?Kötülük etmeye alışmış olan sizler de iyilik edemezsiniz.
24Saka ndichavaparadzira sehundi inopepereswa nemhepo murenje.
24‹‹Çöl rüzgarının savurduğu saman çöpü gibiDağıtacağım sizleri.
25Ndizvo zvawakagoverwa, ndiwo mugove wawakayererwa neni ndizvo zvinotaura Jehovha; nekuti wakandikangamwa, ukavimba nezvehama.
25Payın, sana ayırdığım pay bu olacak›› diyor RAB.‹‹Çünkü beni unuttun,Sahte ilahlara güvendin.
26Saka ndichafukurawo nguvo dzako pamberi pako, kunyadziswa kwako kuonekwe.
26Ayıbın ortaya çıksın diyeEteklerini yüzüne dek kaldıracağım.
27Ndakaona kunyangadza kwako, ihwo hupombwe hwako, nokufembedza kwako, nokunyadza kokupombora kwako pazvikomo zvokubundo. Une nhamo, iwe Jerusaremu! Unoramba kunatswa; zvichadaro kusvikira rinhiko?
27Kırdaki tepeler üzerindeYaptığın iğrençlikleri -zinalarını,Çapkın çapkın kişneyişini, yüzsüz fahişeliklerini- gördüm.Vay başına geleceklere, ey Yeruşalim!Ne zamana dek böyle kirli kalacaksın?››