1Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yokutsamwa kwake.
1RABbin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
2Akanditungamirira akandifambisa murima ndisina chiedza.
2Beni güttü,Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
3Zvirokwazvo anogara achingondiramba zuva rose noruoko rwake.
3Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
4Akasakadza nyama yangu neganda rangu, akavhuna mafupa angu.
4Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
5Akandivakira rusvingo kuzorwa neni, Akandikomberedza nenduru nokurwadziwa.
5Beni kuşattı,Acı ve zahmetle sardı çevremi.
6Akandigarisa panzvimbo dzinerima, savanhu vakanguva vafa.
6Çoktan ölmüş ölüler gibiBeni karanlıkta yaşattı.
7Akandikomberedza norusvingo, kuti ndirege kugona kubuda; akaremesa ngetani dzangu.
7Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum,Zincirimi ağırlaştırdı.
8Zvirokwazvo, kana ndichidana nokuridza mhere, anodzivisa munyengetero wangu.
8Feryat edip yardım isteyince deDuama set çekiyor.
9Akadzivira nzira dzangu norusvingo rwamabwe akavezwa, akakanganisa nzira dzangu.
9Yontma taşlarla yollarımı kesti,Dolaştırdı yollarımı.
10Kwandiri akaita sebere rinovandira, seshumba iri panzvimbo dzisingazikamwi.
10Benim için O pusuya yatmış bir ayı,Gizlenmiş bir aslandır.
11Akatsausa nzira dzangu, akandibvarura-bvarura, akandiita renje.
11Yollarımı saptırdı, paraladı,Mahvetti beni.
12Akakunga uta hwake, akandiita chinhu chokuposhera nomuseve.
12Yayını gerdi, okunu savurmak içinBeni nişangah olarak dikti.
13Akapinza miseve yegoba rake mutsvo dzangu.
13Oklarını böbreklerime sapladı.
14Ndava chinhu chinosekwa navanhu vangu vose, nechiimbo chavo zuva rose.
14Halkımın önünde gülünç düştüm,Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
15Akandigutisa nezvinovava, akandimwisa gavakava.
15Beni acıya doyurdu,Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
16Akapedza meno angu norubwe, akandifukidza namadota,
16Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı,Kül içinde diz çöktürdü bana.
17Makarashira mweya wangu kure norugare, ndakakangamwa kuti zvakanaka zvakadini.
17Esenlik yüzü görmedi canım,Mutluluğu unuttum.
18Ini ndikati, Simba rangu rapera, nezvandakanga ndakatarira kuna Jehovha.
18Bu yüzden diyorum ki,‹‹Dermanım tükendi,RABden umudum kesildi.››
19Rangarirai kutambudzika kwangu nenhamo yangu, iro gavakava nenduru.
19Acımı, başıboşluğumu,Pelinotuyla ödü anımsa!
20Mweya wangu uchangozvirangarira nazvino, uri kutambudzika kwazvo.
20Hâlâ onları düşünmekteVe sıkılmaktayım.
21Ndinozvifunga izvo, naizvozvo ndine tariro.
21Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
22Nokuda kounyoro hwaJehovha tigere kupedzwa, nekuti tsitsi dzake hadziperi.
22RABbin sevgisi hiç tükenmez,Merhameti asla son bulmaz; sayesinde yok olmadık.››
23Mangwanani ose zvava zvitsva; kutendeka kwenyu kukuru.
23Her sabah tazelenir onlar,Sadakatin büyüktür.
24Jehovha ndiwo mugove wangu, ndizvo zvinotaura mweya wangu; naizvozvo ndichavimba naye.
24‹‹Benim payıma düşen RABdir›› diyor canım,‹‹Bu yüzden Ona umut bağlıyorum.››
25Jehovha anoitira zvakanaka vanomumirira, naiwo mweya unomutsvaka.
25RAB kendisini bekleyenler,Onu arayan canlar için iyidir.
26Zvakanaka kuti munhu avimbe naJehovha, amirire ruponeso rwaJehovha anyerere,
26RABbin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
27zvakanaka kuti munhu atakure joko rake achiri muduku.
27İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
28Ngaagare ari oga anyerere, nekuti ndiye akariisa pamusoro pake.
28RAB insana boyunduruk takınca,İnsan tek başına oturup susmalı;
29Ngaaise muromo wake muguruva; zvimwe tariro ichipo.
29Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
30Ngaarinzire dama rake kune anomurova, ngaagute kushorwa.
30Kendisine vurana yanağını dönüpUtanca doymalı;
31nekuti Ishe haangadzingi nokusingaperi.
31Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
32nekuti kunyange akachemedza, achanzwira tsitsi nokuwanda kwetsitsi dzake
32Dert verse de,Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
33nekuti haatambudzi nomoyo wake, haachemedzi vana vavanhu.
33Çünkü isteyerek acı çektirmez,İnsanları üzmez.
34Kuti vasungwa vose venyika vatsikwe pasi petsoka,
34Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
35kuti zvakarurama zvomunhu zvikanganiswe pamberi peWekumusoro-soro,
35Yüceler Yücesinin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
36kuti munhu arege kururamisirwa pamhaka yake, Ishe haafari naizvozvo.
36Davasında insana haksızlık etmeyiRab doğru görmez.
37Ndianiko angataura, zvikaitika, kana Ishe asingazvirayiri?
37Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
38Ko zvakaipa nezvakanaka hazvibudi pamuromo weWekumusoro-soro here?
38İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesinin ağzından çıkmıyor mu?
39Ko munhu mupenyu anonyunyutirei, kana iye munhu achirohwa pamusoro pezvivi zvake?
39İnsan, yaşayan insanNiçin günahlarının cezasından yakınır?
40Ngatinzvere nokuedza nzira dzedu, titendeukirezve kuna Jehovha.
40Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim,Yine RABbe dönelim.
41Ngatisimudze moyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga.
41Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrıya açalım:
42Takadarika nokumumukira simba; imwi hamuna kutikangamwira
42‹‹Biz karşı çıkıp başkaldırdık,Sen bağışlamadın.
43Makazvifukidza nokutsamwa, mukadzingana nesu, makauraya, hamuna kunzwira tsitsi.
43Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın,Acımadan öldürdün.
44Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungapindapo
44Dualar sana erişmesin diyeBulutları örtündün.
45Makatiita marara nezvinorashwa pakati pamarudzi avanhu.
45Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
46Vavengi vedu vose vakatishamisira miromo yavo.
46Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
47Kutya nehunza zvasvika kwatiri nokupedzwa nokuparadzwa.
47Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.››
48Ziso rangu rinoyerera nzizi dzemvura pamusoro pokuparadzwa komukunda wavanhu vangu.
48Kırılan halkım yüzündenGözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
49Ziso rangu rinodurura misodzi, hariregi, harigumi,
49Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
50kusvikira Jehovha achitarira achiona ari kudenga.
50RAB göklerden bakıp görünceye dek.
51Ziso rangu rinorwadzisa mweya wangu nemhaka yavakunda vose veguta rangu.
51Kentimdeki kızların halini gördükçeYüreğim sızlıyor.
52Vakadzingana neni zvikuru seshiri, ivo, vanondivenga ndisina mhaka.
52Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
53Vakaparadza upenyu hwangu mugomba, vakakandira ibwe pamusoro pangu.
53Beni sarnıca atıp öldürmek istediler,Üzerime taş attılar.
54Mvura zhinji yakafukidza musoro wangu; ndakati, Ndapera.
54Sular başımdan aştı, ‹‹Tükendim›› dedim.
55Ndakadana zita renyu, Jehovha, ndiri mugomba rakadzika kwazvo.
55Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
56Makanzwa inzwi rangu; regai kundivanzira nzeve yenyu pakufema kwangu nokuchema kwangu.
56Sesimi, ‹‹Ahıma, çağrıma kulağını kapama!›› dediğimi duydun.
57Makaswedera nezuva randakadana kwamuri, makati, Usatya.
57Seni çağırınca yaklaşıp, ‹‹Korkma!›› dedin.
58Ishe, imwi makandireverera mhaka dzomweya wangu, makadzikunura upenyu hwangu.
58Davamı sen savundun, ya Rab,Canımı kurtardın.
59Haiwa Jehovha, makaona kusaruramisirwa kwangu, nditongerei mhaka yangu.
59Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB,Davamı sen gör.
60Makaona kutsiva kwavo kose, namano avo ose pamusoro pangu.
60Benden nasıl öç aldıklarını,Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
61Makanzwa kushora kwavo, Jehovha, namano avo ose pamusoro pangu,
61Aşağılamalarını, ya RAB,Çevirdikleri bütün dolapları,Bana saldıranların dediklerini,Gün boyu söylendiklerini duydun.
62iyo miromo yavakandimukira nezvavakandifungira zuva rose.
63Oturup kalkışlarına bak,Alay konusu oldum türkülerine.
63Tarirai kugara kwavo pasi nokusimuka kwavo; ndiri chiimbo chavo.
64Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
64imwi muchavatsiva, Jehovha, zvakafanira basa ramaoko avo.
65İnat etmelerini sağla,Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
65Muchavapa kuwoma komoyo, ndiko kutuka kwenyu pamusoro pavo.
66Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.
66Muchadzingana navo makatsamwa, nokuvaparadza pasi pedenga raJehovha.