1Ndidzo nzendo dzavana vaIsiraeri, pakubuda kwavo panyika yeEgipita namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
1Musayla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısırdan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
2Mozisi akanyora kusimuka kwavo nenzendo dzavo, arairwa naJehovha; ndidzo nzendo dzavo nokusimuka kwavo.
2Musa RABbin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
3Vakasimuka paRamesesi nomwedzi wokutanga, nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga; mangwanani akatevera Pasika vana vaIsiraeri vakabuda noruoko rune simba pamberi pavaEgipita vose,
3İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü -birinci ayın on beşinci günü- Mısırlıların gözü önünde zafer havası içinde Ramsesten yola çıktılar.
4vaEgipita vachiviga matangwe avo ose, akanga aurawa naJehovha pakati pavo; Jehovha akatongawo vamwari vavo.
4O sırada Mısırlılar RABbin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
5VaIsiraeri vakasimuka paRamesesi, vakandodzika matende avo paSukoti.
5İsrailliler Ramsesten yola çıkıp Sukkotta konakladılar.
6Vakasimuka paSukoti, vakandodzika paEtami, pamuuyo werenje.
6Sukkottan ayrılıp çöl kenarındaki Etamda konakladılar.
7Vakasimuka paEtami, vakadzokera Pi-hahiroti, pamberi peBhaari-sefoni, vakadzika pamberi peMigidhori.
7Etamdan ayrılıp Baal-Sefonun doğusundaki Pi-Hahirota döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
8Vakasimuka pamberi peHahiroti, vakapinda nomukati megungwa, vakasvika murenje, vakafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakandodzika paMara.
8Pi-Hahirottan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölünde üç gün yürüdükten sonra Marada konakladılar.
9Vakasimuka paMara, vakasvika Erimi; paErimi pakanga pana matsime ane gumi namaviri emvura, nemiti yemichindwe ina makumi manomwe; vakadzika matende avo ipapo.
9Maradan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elime giderek orada konakladılar.
10Vakasimuka paErimi, vakandodzika paGungwa Dzvuku.
10Elimden ayrılıp Kızıldeniz kıyısında konakladılar.
11Vakasimuka paGungwa Dzvuku, vakandodzika murenje reSini.
11Kızıldenizden ayrılıp Sin Çölünde konakladılar.
12Vakasimuka murenje reSini, vakandodzika paDhofika.
12Sin Çölünden ayrılıp Dofkada konakladılar.
13Vakasimuka paDhofika, vakandodzika paArushi.
13Dofkadan ayrılıp Aluşta konakladılar.
14Vakasimuka paArushi, vakandodzika paRefidhimu, pakanga pasina mvura yokumwa yavanhu.
14Aluştan ayrılıp Refidimde konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
15Vakasimuka paRefidhimu, vakandodzika murenje reSinai.
15Refidimden ayrılıp Sina Çölünde konakladılar.
16Vakasimuka murenje reSinai, vakandodzika paKibhuroti-hatava.
16Sina Çölünden ayrılıp Kivrot-Hattaavada konakladılar.
17Vakasimuka paKibhuroti hatava, vakandodzika paHazeroti.
17Kivrot-Hattaavadan ayrılıp Haserotta konakladılar.
18Vakasimuka paHazeroti, vakandodzika paRitima.
18Haserottan ayrılıp Ritmada konakladılar.
19Vakasimuka paRitima, vakandodzika paRimoni-perezi.
19Ritmadan ayrılıp Rimmon-Pereste konakladılar.
20Vakasimuka paRimon-iperezi, vakandodzika paRibhina.
20Rimmon-Peresten ayrılıp Livnada konakladılar.
21Vakasimuka paRibhina, vakandodzika paRisa.
21Livnadan ayrılıp Rissada konakladılar.
22Vakasimuka paRisa, vakandodzika paKeherata.
22Rissadan ayrılıp Kehelatada konakladılar.
23Vakasimuka paKeherata, vakandodzika pagomo reSheferi.
23Kehelatadan ayrılıp Şefer Dağında konakladılar.
24Vakasimuka pagomo reSheferi, vakandodzika paHaradha.
24Şefer Dağından ayrılıp Haradada konakladılar.
25Vakasimuka paHaradha, vakandodzika paMakeroti.
25Haradadan ayrılıp Makhelotta konakladılar.
26Vakasimuka paMakeroti, vakandodzika paTahati.
26Makhelottan ayrılıp Tahatta konakladılar.
27Vakasimuka paTahati, vakandodzika paTera.
27Tahattan ayrılıp Terahta konakladılar.
28Vakasimuka paTera, vakandodzika paMitika.
28Terahtan ayrılıp Mitkada konakladılar.
29Vakasimuka paMitika, vakandodzika paHashimona.
29Mitkadan ayrılıp Haşmonada konakladılar.
30Vakasimuka paHashimona, vakandodzika paMoseroti.
30Haşmonadan ayrılıp Moserotta konakladılar.
31Vakasimuka paMoseroti, vakandodzika paBhene-jakani.
31Moserottan ayrılıp Bene-Yaakanda konakladılar.
32Vakasimuka paBhene-jakani, vakandodzika paHorihagidhigadhi.
32Bene-Yaakandan ayrılıp Hor-Hagidgatta konakladılar.
33Vakasimuka paHori-hagidhigadhi, vakandodzika paJotibhata.
33Hor-Hagidgattan ayrılıp Yotvatada konakladılar.
34Vakasimuka paJotibhata, vakandodzika paAbhurona.
34Yotvatadan ayrılıp Avronada konakladılar.
35Vakasimuka paAbhurona, vakandodzika paEZiyoni-gebheri.
35Avronadan ayrılıp Esyon-Geverde konakladılar.
36Vakasimuka paEZiyoni-gebheri, vakandodzika murenje reZini (ndipo paKadheshi).
36Esyon-Geverden ayrılıp Zin Çölünde -Kadeşte- konakladılar.
37Vakasimuka paKadheshi, vakandodzika pagomo reHori, pamuuyo wenyika yeEdhomu.
37Kadeşten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağında konakladılar.
38Aroni mupristi akakwira pagomo reHori, arairwa naJehovha, akafirapo, negore ramakumi mana rokubuda kwavana vaIsiraeri paEgipita, nomwedzi wechishanu,nezuva rokutanga romwedzi.
38Kâhin Harun RABbin buyruğu uyarınca Hor Dağına çıktı. İsraillilerin Mısırdan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
39Aroni wakange ana makore ane zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake pagomo reHori.
39Hor Dağında öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
40Zvino mambo weAradhi, muKanani, wakange agere kurutivi rweZasi munyika yeKanani, akanzwa kuti vana vaIsiraeri vouya.
40Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsraillilerin geldiğini duydu.
41Vakasimuka pagomo reHori, vakandodzika matende avo paZarimona.
41İsrailliler Hor Dağından ayrılıp Salmonada konakladılar.
42Vakasimuka paZarimona, vakandodzika paPunoni.
42Salmonadan ayrılıp Punonda konakladılar.
43Vakasimuka paPunoni, vakandodzika paObhoti.
43Punondan ayrılıp Ovotta konakladılar.
44Vakasimuka paObhoti, vakandodzika paIye-abharimi, pamuganhu weMoabhu.
44Ovottan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarimde konakladılar.
45Vakasimuka paIyimi, vakandodzika paDhibhoni-gadhi.
45İyimden ayrılıp Divon-Gadda konakladılar.
46Vakasimuka paDhibhoni-gadhi, vakandodzika paArimoni-dhibhurataimi.
46Divon-Gaddan ayrılıp Almon-Divlataymada konakladılar.
47Vakasimuka paArimoni-dhibhurataimi, vakandodzika paAbharimu, pamberi peNebho.
47Almon-Divlataymadan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
48Vakasimuka pamakomo eAbharimu, vakandodzika pamapani eMoabhu, paJoridhani paJeriko.
48Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
49Vakadzika matende avo paJoridhani, kubva paBhetijeshimoti kusvika paAbherishitimu, pamapani eMoabhu.
49Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimottan Avel-Haşşittime kadar Moav ovalarında konakladılar.
50Zvino Jehovha akataura naMozisi pamapani eMoabhu, paJoridhani paJeriko, akati,
50Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musaya şöyle dedi:
51Taura navana vaIsiraeri, uti kwavari, Kana mayambuka Joridhani, mukasvika munyika yeKanani,
51‹‹İsraillilere de ki, ‹Şeria Irmağından Kenan ülkesine geçince,
52munofanira kudzinga vanhu vose vagere munyika pamberi penyu,nokuparadza zvifananidzo zvavo zvamabwe, nokuparadza zvifananidzo zvavo zvakaumbwa, nokuputsa nzvimbo dzavo dzakakwirira.
52ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
53Munofanira kutora nyika, ive yenyu, mugaremo; nekuti ndakakupai nyika iyo, ive yenyu.
53Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
54Munofanira kupiwa nhaka yenyika iyo nemijenya, nemhuri dzenyu; vazhinji munofanira kuvapa nhaka zhinji, vashoma munofanira kuvapa nhaka shoma; sezvakagoverwa nemijenya, saizvozvo inofanira kuva nhaka yomunhu; munofanira kugara nhaka namarudzi amadzibaba enyu.
54Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
55Asi kana musingadi kudzinga vanhu vagere munyika pamberi penyu, ipapo ivo kwavari vamunorega vachava sechinhu chinobaya pameso enyu, nesemhinzwa panhivi dzenyu, vacharwa nemwi munyika mamugere.
55‹‹ ‹Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
56Ipapo ndichakuitirai imwi sezvandakafunga kuvaitira ivo.
56Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.› ››