1Zvino maererano nezvinhu zvamakandinyorera, ndinoti: Zvakanakira munhu kuti arege kubata mukadzi.
1Şimdi yazdığınız konulara gelelim. Erkeğin evlenmemesi iyidir.
2Asi nekuda kweupombwe, murume umwe neumwe ngaave nemukadzi wake, nemukadzi umwe neumwe ngaave nemurume wake.
2Ama cinsel ahlaksızlıkların yaygınlığından ötürü her erkeğin bir karısı, her kadının bir kocası olsun.
3Murume ngaaripire mukadzi zvakamufanira; nemukadzi saizvozvowo kumurume.
3Erkek karısına, kadın da kocasına hakkını versin.
4Mukadzi haana simba pamusoro pemuviri wake, asi murume; uye saizvozvowo murume haana simba pamusoro pemuviri wake, asi mukadzi.
4Kadının bedeni kendine değil, kocasına aittir. Aynı şekilde, erkeğin bedeni kendine değil, karısına aittir.
5Musanyimana, kunze kwekutenderana kwechinguva, kuti muzvipe kukutsanya nekunyengetera, mugosanganazve, kuti Satani arege kukuidzai pakusagona kwenyu kuzvidzora.
5İki tarafın onayıyla ve geçici bir süre için kendinizi duaya vermekten başka bir nedenle birbirinizi reddetmeyin. Sonra yine birleşin ki, Şeytan kendinizi denetleyemediğinizden dolayı sizi ayartmasın.
6Asi ndinotaura izvi nemvumo, kwete nemurairo.
6Bunu bir buyruk olarak değil, bir uzlaşma yolu olarak söylüyorum.
7Nekuti ndinoda kuti dai vanhu vose vava seni. Asi munhu umwe neumwe une chipo chake chinobva kuna Mwari, mumwe cherudzi urwu, mumwe cheurwo.
7Bütün insanların benim gibi olmalarını dilerdim. Ama kiminin şöyle, kiminin böyle, herkesin Tanrı'dan payına düşen bir ruhsal armağanı vardır.
8Asi ndinoti kune vasina kuwana nechirikadzi: Zviri nani kwavari kana vachigara seni.
8Yine de evlenmemiş olanlara ve dul kadınlara şunu söyleyeyim, benim gibi kalsalar onlar için iyi olur.
9Asi kana vasingagoni kuzvidzora, ngavawane; nekuti zviri nani kuti vawane pakutsva.
9Ama kendilerini denetleyemiyorlarsa, evlensinler. Çünkü şehvetle yanmaktansa evlenmek daha iyidir.
10Zvino kune vakawana ndinoraira, kwete ini asi Ishe, kuti mukadzi arege kubva kumurume wake,
10Evli olanlara ise şunu buyuruyorum, daha doğrusu Rab buyuruyor: kadın kocasından ayrılmasın.
11Asi kana iye achibva, ngaarambe asina kuwanikwa, kana ayananiswe nemurume wake, nemurume ngaarege kurasa mukadzi wake.
11Ayrılırsa, ya kocasız kalsın, ya da kocasıyla barışsın. Erkek de karısını boşamasın.
12Zvino kune vamwe ndini ndinotaura, kwete Ishe, Kana hama ine mukadzi usingatendi, kana iye achida kugara naye, ngaarege kumurasa.
12Diğerlerine Rab değil, ben şöyle diyorum: eğer bir kardeşin karısı iman etmemişse, ama kendisiyle yaşamaya razıysa, kocası onu boşamasın.
13Nemukadzi une murume usingatendi, kana iye achida hake kugara naye, ngaarege kumusiya.
13Bir kadının kocası iman etmemişse, ama kendisiyle yaşamaya razıysa, karısı onu boşamasın.
14Nekuti murume usingatendi unoitwa mutsvene nemukadzi, nemukadzi usingatendi unoitwa mutsvene nemurume. Kana zvisina kudaro vana venyu vaiva netsvina, asi zvino vatsvene.
14Çünkü iman etmemiş koca, karısının aracılığıyla, iman etmemiş kadın da imanlı kocasının aracılığıyla kutsanır. Aksi halde çocuklarınız kutsanmamış olurdu. Şimdiyse kutsaldırlar.
15Zvino kana usingatendi achizviparadzanisa, ngaaende. Hamarume kana hamakadzi haisungwi nezvakadaro; asi Mwari wakatidanira kurugare.
15İman etmeyen ayrılırsa ayrılsın. Kardeş ya da kızkardeş böyle durumlarda özgürdür. Tanrı sizi barış içinde yaşamaya çağırdı.
16Nekuti unozivei iwe mukadzi, zvimwe uchaponesa murume wako? Kana iwe murume unozivei, zvimwe uchaponesa mukadzi wako?
16Ey kadın, kocanı kurtarıp kurtaramayacağını nereden biliyorsun? Ey erkek, karını kurtarıp kurtaramayacağını nereden biliyorsun?
17Asi Mwari sezvaakagovera kune umwe neumwe, Ishe sezvaakadana umwe neumwe, ngaafambe saizvozvo. Ndizvo zvandinoraira pakereke dzose.
17Ancak herkes Rab'bin kendisi için belirlemiş olduğu duruma uygun olarak, Tanrı'dan aldığı çağrıya göre yaşasın. Bunu bütün inanlı topluluklarına buyuruyorum.
18Kune mumwe here wakadamwa adzingiswa? Ngaarege kuzova usakadzingiswa. Kune umwe here wakadamwa asakadzingiswa, ngaaarege kudzingiswa.
18Bir kimse sünnetliyken mi çağrıldı, sünnetsiz olmasın. Bir kimse sünnetsizken mi çağrıldı, sünnet olmasın.
19Dzingiso hachizi chinhu, nekusadzingiswa hachizi chinhu, asi kuchengeta mirairo yaMwari.
19Sünnetli olup olmamak önemli değildir. Önemli olan, Tanrı'nın buyruklarını yerine getirmektir.
20Umwe neumwe ngaagare pakudamwa kwaakadamwa nako.
20Herkes ne durumda çağrıldıysa, o durumda kalsın.
21Wakadamwa uri muranda here? Usazvidya moyo nazvo; asi kana ungasunungurwa, zviri nani uzvishandise.
21Köleyken mi çağrıldın, üzülme. Ama özgür olabilirsen, fırsatı kaçırma!
22Nekuti uyo wakadamwa muna Ishe, ari muranda, wava musunungurwa waIshe; saizvozvowo uyo wakadamwa akasununguka, muranda waKristu.
22Rab'bin çağrısını aldığı zaman köle olan kimse, şimdi Rab'bin azatlısıdır. Özgürken çağrılmış olan da Mesih'in kölesidir.
23Makatengwa nemutengo; musava varanda vevanhu.
23Bir bedel karşılığı satın alındınız, insanlara köle olmayın.
24Umwe neumwe zvaakadanirwa, hama, ngaagare pane izvozvo naMwari.
24Kardeşler, herkes ne durumda çağrıldıysa, Tanrı önünde o durumda kalsın.
25Zvino maererano nemhandara, handina murairo waIshe; asi ndinotema sewakawana tsitsi dzaIshe kuva wakatendeka.
25Kızlara gelince, Rab'den onlarla ilgili bir buyruk almış değilim. Ama Rab'bin merhameti sayesinde güvenilir biri olarak düşündüklerimi söylüyorum.
26Naizvozvo ndinofunga kuti izvi zvakanaka nekuda kwematambudziko aripo, kuti zvakanakira munhu kuti zvidai.
26Öyle sanıyorum ki, şimdiki sıkıntılar nedeniyle insanın olduğu gibi kalması iyidir.
27Wakabatanidzwa kumukadzi here? Usatsvaka kusunungurwa. Wakasunungurwa kubva kumukadzi here? Usatsvaka mukadzi.
27Karın varsa, boşanmayı isteme. Karın yoksa, kendine eş arama.
28Asi zvino kana wawana, hauna kutadza; nemhandara kana ichiwanikwa, haina kutadza. Asi vakadaro vachava nedambudziko panyama; asi ini ndinoda kukutavirirai.
28Ama evlenirsen, günah işlemiş olmazsın. Bir kız da evlenirse, günah işlemiş olmaz. Ne var ki, evlenenlerin bu yaşamda sıkıntıları olacaktır. Ben sizi bu sıkıntılardan esirgemek istiyorum.
29Asi zvino izvi ndinozvitaura hama, kuti nguva ipfupi; kuti kubva zvino vane vakadzi vave sevasina;
29Kardeşler, şunu demek istiyorum, zaman daralmıştır. Bundan böyle, karısı olanlar karıları yokmuş gibi, yas tutanlar yas tutmuyormuş gibi, sevinenler sevinmiyormuş gibi, mal alanlar malları yokmuş gibi, dünyadan yararlananlar alabildiğine yararlanmıyormuş gibi olsunlar. Çünkü dünyanın şimdiki hali geçicidir.
30nevanochema, sevasingachemi; nevanofara sevasingafari; nevanotenga sevasina chinhu;
32Kaygısız olmanızı istiyorum. Evli olmayan erkek, Rab'bi nasıl hoşnut edeceğini düşünerek Rab'bin işleri için kaygı çeker.
31nevanoshandisa nyika ino, sevasingaishandisi; nekuti chimiro chenyika ino chinopfuura.
33Ama evli erkek karısını nasıl hoşnut edeceğini düşünerek dünya işleri için kaygı çeker. Böylece ilgisi ikiye bölünür.
32Zvino ndinoda kuti murege kuva nekufunganya. Usina kuwana unofunganya zvinhu zvaIshe, kuti ungafadza Ishe sei;
34Evli olmayan kadın ya da kız hem bedence hem de ruhça kutsal olmak amacıyla Rab'bin işleri için kaygı çeker. Ama evli kadın, kocasını nasıl hoşnut edeceğini düşünerek dünya işleri için kaygı çeker.
33asi wakawana, unofunganya zvinhu zvenyika, kuti ungafadza mukadzi sei.
35Bunu sizin kendi iyiliğiniz için söylüyorum, özgürlüğünüzü kısıtlamak için değil. Dikkatinizi dağıtmadan, Rab'be adanmış olarak ve O'na yaraşır biçimde yaşamanızı istiyorum.
34Pane musiyano pakati pemukadzi nemhandara. Usina kuwanikwa unofunganya zvinhu zvaIshe, kuti ave mutsvene zvose pamuviri nepamweya; asi uyo wakawanikwa unofunganya zvinhu zvenyika, kuti ungafadza murume sei.
36Bir kimse kızına karşı haksız davrandığını sanıyorsa, kızın yaşı geçiyor ve evlenmesi gerekiyorsa, o kimse istediğini yapsın, kızını evlendirsin; günah işlemiş olmaz.
35Izvi ndinotaurira rubatsiro rwenyu; kwete kuti ndikande musungo pamusoro penyu asi kuti mufambe zvakafanira nekunamatira Ishe musingakanganiswi.
37Ama zorunluluk altında bulunmayan, yüreğinde kararlı ve isteğini yerine getirebilecek durumda olan kişi, kızını evlendirmemeye yüreğinde karar verirse, iyi eder.
36Asi kana mumwe achifunga kuti haazvibati zvakafanira kumhandara yake, iyo yakura, uye zvakafanira kuti zviitike saizvozvo, ngaaite zvaanoda, haatadzi; ngavawaniswe.
38Kısacası, kızını evlendiren iyi eder, evlendirmeyen ise daha da iyi eder.
37Asi unomira akasimba pamoyo pake, asingamanikidzwi chinhu, asi ane simba pamusoro pechido chake, akatema mumoyo make kuti uchachengeta mhandara yake unoita zvakanaka.
39Bir kadın, kocası yaşadıkça kocasına bağlıdır. Kocası ölürse, kadın dilediği kimseyle evlenmekte özgürdür; yeter ki, o kimse Rab'be ait olsun.
38Naizvozvo uyo unowananisa unoita zvakanaka; asi usingawananisi unoita zvinopfuura.
40Ama dul kadın, olduğu gibi kalırsa daha mutlu olur. Ben böyle düşünüyorum ve sanırım bende de Tanrı'nın Ruhu vardır.
39Mukadzi wakasungwa nemurairo kana murume wake achingova mupenyu chete; asi kana murume wake afa, wasununguka kuwanikwa newaanoda; asi muna Ishe chete.
40Asi unganyanya kufara kana achigara akadaro, pakufunga kwangu uye ndinofungawo kuti neni ndine Mweya waMwari.