Shona

Turkish: New Testament

Luke

3

1Zvino negore regumi nemashanu rekutonga kwaTibherio Kesari, Pondiyo Pirato ari mutungamiriri weJudhiya, Herodhe ari umwe wevatongi vana weGarirea, Firipi munin'ina wake ari umwe wevatongi vana weIturea nedunhu reTrakoniti, Risanio ari umwe wevatongi vana weAbhirene,
1Sezar Tiberyus'un egemenliğinin on beşinci yılıydı. Yahudiye'de Pontiyus Pilatus'un valiliği sürüyordu. Celile'de Hirodes, İtureya ve Trahonitis bölgesinde Hirodes'in kardeşi Filipus, Abilini'de de Lisanyas yönetimin başındaydı.
2Anasi naKayafasi vari vapristi vakuru, shoko raMwari rakasvika kuna Johwani mwanakomana waZakaria murenje.
2Hanna ile Kayafa başkâhinlik ediyorlardı. Bu sırada Tanrı, sözünü çölde bulunan Zekeriya oğlu Yahya'ya duyurdu.
3Akasvika munyika yose yakapoteredza yaJoridani, achiparidza rubhabhatidzo rwekutendeuka kuve kukangamwirwa kwezvivi;
3O da Şeria nehrinin çevresindeki tüm bölgeyi dolaşarak insanları, günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırdı.
4sezvazvakanyorwa mubhuku ramashoko aIsaya muporofita zvichinzi: Inzwi reunodana murenje richiti: Gadzirai nzira yaIshe; ruramisai migwagwa yake.
4Nitekim Yeşaya peygamberin sözlerini içeren kitapta şöyle yazılmıştır: «Çölde yükselen ses, `Rab'bin yolunu hazırlayın, geçeceği patikaları düzleyin' diyor.
5Mupata wose uchafusirwa, negomo roga roga nechikomo zvichaderedzwa; zvakakombama zvicharuramiswa, nzira dzemakwiringwindi dzienzaniswe;
5`Her dere doldurulacak, her dağ ve her tepe alçaltılacak. Eğri yollar doğrultulacak, engebeli yollar düzleştirilecek.
6uye nyama yose ichaona ruponeso rwaMwari.
6Ve tüm insanlar Tanrı'nın sağladığı kurtuluşu görecektir.'»
7Naizvozvo wakati kuzvaunga zvaibudira kuzobhabhatidzwa naye: Zvizvarwa zvenyoka, ndiani wakakutaridzirai kutiza hasha dzinouya?
7Yahya, vaftiz olmak için kendisine akın eden kalabalıklara şöyle seslendi: «Ey engerekler soyu! Gelecek olan gazaptan kaçmanız için sizi kim uyardı?
8Naizvozvo berekai zvibereko zvakafanira kutendeuka; uye musatanga kuti mukati menyu: Tina Abhurahamu unova baba; nekuti ndinoti kwamuri: Mwari unogona kubva pamabwe awa kumutsira Abhurahamu vana.
8Bundan böyle tövbeye yaraşır meyveler verin! Kendi kendinize, `Biz İbrahim'in soyundanız' demeye kalkmayın. Ben size şunusöyleyeyim: Tanrı, İbrahim'e şu taşlardan çocuk yaratacak güçtedir.
9Ikozvino sanhuwo ratoiswa pamudzi wemiti; naizvozvo muti umwe neumwe usingabereki chibereko chakanaka unotemwa, ugokandirwa mumoto.
9Balta daha şimdiden ağaçların köküne dayanmıştır. İyi meyve vermeyen her ağaç kesilip ateşe atılacak.»
10Zvaunga zvikamubvunza, zvichiti: Zvino tichaitei?
10Halk ona, «Öyleyse biz ne yapalım?» diye sordu.
11Akapindura akati kwavari: Une nguvo mbiri, ngaagovane neusina; neune chikafu ngaaite saizvozvo.
11Yahya onlara, «İki mintanı olan, birini hiç mintanı olmayana versin; yiyeceği olan da bunu hiç yiyeceği olmayanla paylaşsın» cevabını verdi.
12Zvino kwakauyawo vateresi kuzobhabhatidzwa, vakati kwaari: Mudzidzisi, tichaitei?
12Bazı vergi görevlileri de vaftiz olmaya gelerek ona, «Öğretmenimiz, biz ne yapalım?» dediler.
13Akati kwavari: Musateresa kupfuura pamakatemerwa napo.
13Yahya onlara, «Size buyrulandan daha çok vergi almayın» dedi.
14Nemautowo akamubvunza, achiti: Ko isu tichaitei? Akati kwaari: Musatyityidzira munhu kana kupomera nhema; uye mugutsikane nemihoro yenyu.
14Bazı askerler de ona, «Ya biz ne yapalım?» diye sordular. O da onlara şöyle dedi: «Kaba kuvvetle ya da yalan suçlamalarla kimseden para koparmayın, ücretinizle yetinin.»
15Zvino vanhu vakati vachatarisira, vose vachirangarira mumoyo mavo pamusoro paJohwani, kuti zvimwe iye ungava Kristu,
15Halk umut içinde bekliyordu. Yahya'yla ilgili olarak herkesin aklında, «Acaba Mesih bu mu?» sorusu vardı.
16Johwani akapindura kune vose achiti: Ini zvirokwazvo ndinokubhabhatidzai nemvura; asi une simba kupfuura ini unouya, wandisina kufanira kusunungura rukanda rweshangu dzake; iye uchakubhabhatidzai neMweya Mutsvene nemoto;
16Yahya ise hepsine şöyle cevap verdi: «Ben sizi suyla vaftiz ediyorum, ama benden daha güçlü Olan geliyor. Ben O'nun çarıklarının bağını çözmeye bile layık değilim. O sizi Kutsal Ruh'la ve ateşle vaftiz edecek.
17werusero rwake rwuri muruoko rwake; uchachenesa kwazvo buriro rake; uye uchaunganidza zviyo mudura rake, asi hundi uchaipisa nemoto usingadzimiki.
17Harman yerini temizlemek ve buğdayı toplayıp ambarına yığmak için yabası elinde hazır duruyor. Samanı ise sönmeyen ateşte yakacaktır.»
18Naizvozvo achikukurudzira nezvinhu zvizhinji, akaparidzira vanhu evhangeri.
18Yahya daha başka birçok konuda halka çağrıda bulunuyor, Müjde'yi duyuruyordu.
19Asi Herodhe umwe wevatongi vana, wakati atsiurwa naye pamusoro paHerodhiasi, mukadzi waFiripi munin'ina wake, nezvakaipa zvose Herodhe zvaakange aita,
19Ne var ki bölgenin kralı Hirodes, kardeşinin karısı Hirodiya'yla ilgili olayı ve kendi yapmış olduğu bütün kötülükleri yüzüne vuran Yahya'yı hapse attırarak tüm kötülüklerine bir yenisini ekledi.
20wakawedzerazve ichi pamusoro pazvo zvose, kuti wakapfigira Johwani mutirongo.
21Bütün halk vaftiz olduktan sonra İsa da vaftiz oldu. İsa dua ederken gök açıldı ve Kutsal Ruh, bedensel bir görünüm alarak güvercin biçiminde O'nun üzerine indi. Gökten gelen bir ses de, «Sen benim sevgili Oğlumsun, senden hoşnudum» dedi.
21Zvino zvakaitika kuti vanhu vose vabhabhatidzwa, Jesuwo abhabhatidzwa, achinyengetera, denga rakazarurwa.
23İsa görevine başladığı zaman otuz yaşlarındaydı. Yusuf'un oğlu olarak biliniyordu. Yusuf da Eli oğlu,
22Mweya Mutsvene ndokuburukira pamusoro pake nechimiro chemuviri sowenjiva, inzwi ndokubva kudenga, richiti: Iwe uri Mwanakomana wangu unodikamwa, wandinofara naye.
24Matat oğlu, Levi oğlu, Malki oğlu, Yanay oğlu, Yusuf oğlu,
23Zvino iye Jesu wakange achitanga kuva nemakore anenge makumi matatu, ari (sezvaifungidzirwa) mwanakomana waJosefa, waHeri,
25Matitya oğlu, Amos oğlu, Nahum oğlu, Hesli oğlu, Nagay oğlu,
24waMatati, waRevhi, waMeriki, waJanai, waJosefa,
26Mahat oğlu, Matitya oğlu, Şimi oğlu, Yoseh oğlu, Yoda oğlu,
25waMatatiasi, waAmosi, waNaumi, waEsiri, waNagai,
27Yohanan oğlu, Reşa oğlu, Zerubabel oğlu, Şaltiyel oğlu, Neri oğlu,
26waMaati, waMatatiasi, waSimeyini, waJosefa, waJudha,
28Malki oğlu, Addi oğlu, Kosam oğlu, Elmadam oğlu, Er oğlu,
27waJohwana, waResa, waZerubhabheri, waSaratieri, waNeri,
29Yeşu oğlu, Eliyezer oğlu, Yorim oğlu, Matat oğlu, Levi oğlu,
28waMeriki, waAdhi, waKosamu, waErimodhamu, waEri,
30Şimon oğlu, Yahuda oğlu, Yusuf oğlu, Yonam oğlu, Elyakim oğlu,
29waJose, waEriezeri, waJorimu, waMatati, waRevhi,
31Mala oğlu, Menna oğlu, Matata oğlu, Natan oğlu, Davut oğlu,
30waSimioni, waJudha, waJosefa, waJonanu, waEriakimu,
32İşay oğlu, Obed oğlu, Boaz oğlu, Salmon oğlu, Nahşon oğlu,
31waMerea, waMenani, waMatata, waNatani, waDhavhidhi,
33Aminadab oğlu, Ram oğlu, Hesron oğlu, Peres oğlu, Yahuda oğlu,
32waJese, waObhedhi, waBhowazi, waSarimoni, waNaasoni,
34Yakup oğlu, İshak oğlu, İbrahim oğlu, Terah oğlu, Nahor oğlu,
33waAminadhabhi, waAramu, waEsiromi, waFaresi, waJudha,
35Seruk oğlu, Reyu oğlu, Pelek oğlu, Eber oğlu, Şalah oğlu,
34waJakobho, waIsaka, waAbhurahamu, waTera, waNahori,
36Kenan oğlu, Arfakşat oğlu, Sam oğlu, Nuh oğlu, Lamek oğlu,
35waSerugi, waRagau, waFareki, waEberi, waSara,
37Metuşelah oğlu, Hanok oğlu, Yaret oğlu, Mahalalel oğlu, Kenan oğlu,
36waKainani, waArifakisadhi, waSemu, waNowa, waRameki,
38Enoş oğlu, Şit oğlu, Âdem oğlu, Tanrı Oğluydu.
37waMatusara, waEnoki, waJaredhi, waMarereeri, waKainani,
38waEnosi, waSeti, waAdhamu, waMwari.