1Zvino isu tine simba tinofanira kutakura utera hwevasina simba, uye tisingazvifadzi isu.
1İmanı güçlü olan bizler, kendimizi hoşnut etmeye değil, güçsüz olanların zayıflıklarını yüklenmeye borçluyuz.
2Umwe neumwe wedu ngaafadze umwe wake pane zvakanaka pakusimbisa.
2Her birimiz, komşusunu ruhça geliştirmek amacıyla, komşusunun iyiliğini gözeterek onu hoşnut etsin.
3Nekuti kunyange Kristu haana kuzvifadza; asi sezvazvakanyorwa, zvichinzi: Kutuka kwevakakutukai kwakawira pamusoro pangu.
3Nitekim Mesih bile kendini hoşnut etmeye çalışmadı. Yazılmış olduğu gibi, «Seni aşağılayanların aşağılamalarına ben uğradım.»
4Nekuti zvose zvakagara zvanyorwa zakanyorerwa kudzidza kwedu kuti kubudikidza nemoyo murefu nekunyaradza kwemagwaro tive netariro.
4Önceden ne yazıldıysa, bize öğretmek için, sabırla ve Kutsal Yazıların verdiği cesaretle ümidimiz olsun diye yazıldı.
5Zvino Mwari wemoyo murefu nenyaradzo ngaape kwamuri moyo umwe, umwe kune umwe zvichitevera Kristu Jesu;
5Sabır ve cesaret kaynağı olan Tanrı'nın, sizleri Mesih İsa'nın isteğine uygun olarak aynı düşüncede birleştirmesini dilerim.
6kuti nemoyo umwe uye nemuromo umwe mukudze Mwari, ivo baba vaIshe wedu Jesu Kristu.
6Öyle ki, Rabbimiz İsa Mesih'in Tanrısını ve Babasını birlik içinde hep bir ağızdan yüceltesiniz.
7Naizvozvo gamuchiranai, Kristu sezvaakatigamuchirawo, rwuve rukudzo rwaMwari.
7Bu nedenle, Mesih sizi kabul ettiği gibi, Tanrı'nın yüceliği için siz de birbirinizi kabul edin.
8Zvino ndinoti, Jesu Kristu wakava muranda wedzingiso nekuda kwechokwadi chaMwari, kuti asimbise zvivimbiso kumadzibaba.
8Çünkü diyorum ki Mesih, Tanrı'nın güvenilir olduğunu göstermek için Yahudilerin hizmetkârı oldu. Öyle ki, atalarımıza verilen sözler doğrulansın ve diğer uluslar Tanrı'yı merhameti için yüceltsin. Nitekim şöyle yazılmıştır: «Bunun için uluslar arasında seni öveceğim ve senin adına ezgiler söyleyeceğim.»
9Uye kuti vahedheni vakudze Mwari nekuda kwetsitsi; sezvazvakanyorwa, zvichinzi: Nekuda kweizvozvi ndichakureururai pakati pevahedheni, nekuimbira zita renyu rumbidzo.
10Yine deniyor ki, «Ey uluslar, O'nun halkıyla birlikte sevinin!» ve «Ey bütün uluslar, Rab'bi övün! Bütün halklar, O'nu ululayın!»
10Uyezve unoti: Farai imwi vahedheni pamwe nevanhu vake.
12Yeşaya da şunu diyor: «İşay'ın kökünden biri gelecek, ulusların üzerinde egemenlik sürmek üzere yükselecek. Uluslar O'na ümit bağlayacak.»
11Uyezve: Rumbidzai Ishe imwi vahedheni vose; mumukudze imwi vanhu vose.
13Ümit kaynağı olan Tanrı, Kutsal Ruh'un gücüyle ümitle dolup taşmanız için iman yaşamınızda sizi tam bir sevinç ve esenlikle doldursun.
12uyezve Isaya unoti: Uchavapo mudzi waJese, naiye uchasimuka kutonga vahedheni; vahedheni vachavimba naye.
14Size gelince, kardeşlerim, iyilikle dolu ve her bilgiyle donanmış olduğunuza ben kendim eminim. Ayrıca, birbirinize öğüt verebilecek durumdasınız.
13Dai Mwari wetariro akuzadzai nemufaro wose nerugare parutendo, kuti muwedzere patariro, kubudikidza nesimba reMweya Mutsvene.
15Ama Tanrı'nın bana bağışladığı lütufla bazı noktaları yine hatırlatmak için size yazma cesaretini gösterdim.
14Zvino ini ndomene ndinogutsikana nemwi hama dzangu, kuti imwi pachenyu muzere nekunaka, makazadzwa neruzivo rwose, munogonawo kurairana.
16Tanrı'nın lütfuyla ben, ulusların yararına Mesih İsa'nın hizmetkârı oldum. Tanrı'nın müjdesini bir kâhin sıfatıyla yaymaktayım. Öyle ki uluslar, Kutsal Ruh'la kutsal kılınarak Tanrı'yı hoşnut eden bir adak olsun.
15Asi hama, ndinokunyorerai ndakatsunga zvikuru neimwe nzira, ndichiita sendinokuyeukai nekuda kwenyasha dzandakapiwa naMwari,
17Bunun için Mesih İsa'ya ait biri olarak Tanrı'ya verdiğim hizmetle övünebilirim.
16kuti ndive mushumiri waKristu Jesu kuvahedheni, ndichishumira evhangeri yaMwari, kuti zvibayiro zvevahedheni zvigamuchirike, zvichiitwa zvitsvene neMweya Mutsvene.
18Ulusların söz dinlemesi için Mesih'in benim aracılığımla, sözle ve eylemle, mucizeler ve harikalar yaratan güçle, Kutsal Ruh'un gücüyle yaptıklarından başka şeyden söz etmeye cesaret edemem. Şöyle ki, Kudüs'ten başlayıp İllirya bölgesine kadar dolaşarak Mesih'in müjdesini her yerde duyurdum.
17Naizvozvo ndine kuzvikudza muna Kristu Jesu pazvinhu zvemaererano naMwari.
20Bir başkasının koyduğu temel üzerine bina etmemek için Müjde'yi, Mesih'in adının duyulmadığı yerlerde yaymaya gayret ettim.
18Nekuti handingashingi kutaura chero chinhu chaizvo Kristu zvaasina kuita kubudikidza neni, kuti vahedheni vateerereswe neshoko nebasa,
21Yazılmış olduğu gibi: «O'ndan habersiz olanlar görecekler. İşitmemiş olanlar anlayacaklar.»
19kubudikidza nezviratidzo nezvishamiso, nesimba reMweya waMwari; kuti kubva kuJerusarema nekwakapoteredza kusvikira Iririkumu, ndakaparidza zvakazara evhangeri yaKristu;
22İşte bu nedenle yanınıza gelmem çok kez engellenmiştir.
20nekudaro ndakashingaira kuparidza evhangeri, apo pasina kumborehwa Kristu, kuti ndirege kuvaka pamusoro penheyo dzeumwe munhu;
23Şimdiyse bu yörelerde artık bana yapacak bir şey kalmadığından, yıllardan beri de yanınıza gelmeyi arzuladığımdan, İspanya'ya giderken size uğrarım. Geçerken önce sizi görüp bir süre arkadaşlığınıza doymak, daha sonra tarafınızdan oraya uğurlanmak umudundayım.
21asi, sezvazvakanyorwa zvichinzi: Kune vasina kuudzwa zvake, vachaona, nevasina kunzwa vachanzwisisa.
25Ama şimdi kutsallara bir yardımı ulaştırmak için Kudüs'e gidiyorum.
22Nekuda kweizvozviwo, ndakadzivirirwa kazhinji kuuya kwamuri;
26Çünkü Makedonya ve Ahaya'da bulunanlar, Kudüs'teki kutsallar arasında yoksul olanlar için yardım toplamayı uygun gördüler.
23asi zvino zvandisisina nzvimbo pamatunhu awa, uye ndine chishuwo chikuru makore ose awa chekuuya kwamuri,
27Evet, uygun gördüler. Gerçekte onlara yardım borçludurlar. Uluslar, onların ruhsal bereketlerine ortak olduklarına göre, maddesel bereketlerle onlara hizmet etmeye borçludurlar.
24kana zvakadaro ndichaenda Sipania ndichauya kwamuri; nekuti ndinovimba kukuonai parwendo rwangu, ndiperekedzwe nemwi ikoko, kana ndatanga ndambogutswa zvishoma nemwi.
28Böylece bu işi bitirdikten ve sağlanan yardımı onlara ulaştırdıktan sonra size uğrayıp İspanya'ya gideceğim.
25Asi ikozvino ndinoenda kuJerusarema kunoshumira vatsvene.
29Yanınıza geldiğimde, Mesih'in bereketinin doluluğuyla geleceğimi biliyorum.
26Nekuti zvakavafadza veMakedhonia neAkaya vakati zvakanaka kuti vape zvipo varombo vatsvene vari paJerusarema.
30Kardeşler, Rabbimiz İsa Mesih ve Ruh'un sevgisi adına size yalvarıyorum, benim için Tanrı'ya dua ederek uğraşıma katılın.
27Zvakavafadza zvikuru, uye vane ngava navo; nekuti kana vahedheni vakaitwa vagovani navo pazvinhu zvavo zveMweya, vane ngavawo rekuvashumira pazvinhu zvenyama.
31Yahudiye'deki imansızlardan kurtulmam için ve Kudüs'e olan hizmetimin kutsallarca kabul edilmesi için dua edin.
28Naizvozvo kana ndapedza chinhu ichi, ndikasimbisa chibereko ichi kwavari, ndichaenda Spania ndichipfuura nekwenyu.
32Öyle ki, Tanrı'nın isteğiyle sevinç içinde yanınıza gelip arkadaşlığınızla gönlümü ferahlatayım.
29Uye ndine chokwadi kuti kana ndichiuya kwamuri, ndichauya pakuzara kwemaropafadzo eevhangeri yaKristu.
33Esenlik veren Tanrı hepinizle birlikte olsun. Amin.
30Zvino ndinokukumbirisai hama, nekuda kwaIshe wedu Jesu Kristu, uye nekuda kwerudo rweMweya, kuti murwise pamwe neni pakunyengetera kwenyu kuna Mwari pamusoro pangu;
31kuti ndisunungurwe kuna avo vasingatendi muJudhiya, uye kuti basa rangu kune veJerusarema rigamuchirwe nevatsvene;
32kuti ndiuye kwamuri nemufaro nekuda kwaMwari, ndivandudzwe pamwe nemwi.
33Zvino Mwari werugare ngaave nemwi mose. Ameni.