Shona

Ukranian: New Testament

Luke

1

1Sezvo vazhinji vakaedza kuronga rondedzero yezvinhu zvakatendeka zvizere pakati pedu,
1Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
2sezvavakapa kwatiri ivo avo kubva pakutanga vakazvionera, uye vari varanda veshoko,
2як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
3zvakaonekwa zvakanaka kwandiriwo, ndanyatsoongorora zvinhu zvose kubva pakutanga, kuti ndikunyorerei nekutevedzanisa, imwi Teofiro makakurumbira,
3то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
4kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
4щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
5Kwaivapo nemazuva aHerodhe mambo weJudhiya umwe mupristi wainzi Zakaria, weboka raAbhiya; nemukadzi wake waibva kuvanasikana vaAroni, nezita rake riri Erizabheti.
5Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
6Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemurairo wose nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
6Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
7Uye vakange vasina mwana, nekuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
7і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
8Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
8Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
9maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuwira apinda mutembere yaIshe.
9то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
10Zvino chaunga chose chavanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
10А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
11Zvino kwakaonekwa kwaari mutumwa waIshe, amire kurutivi rwerudyi rwearitari yezvifungaidzo zvinonhuhwira.
11Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
12Zvino Zakaria wakati achimuona akavhiringidzika, kutya kukamuwira.
12І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
13Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nekuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti uchakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
13Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
14Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
14І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
15Nekuti uchava mukuru pamberi paIshe, haangatongomwi waini kana zvinodhaka; uye uchazadzwa neMweya Mutsvene kunyange kubva padumbu ramai vake.
15Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
16Nevazhinji vevana vaIsraeri uchatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
16І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
17uye iye uchafamba pamberi pake mumweya nesimba raEria, kutendeusira moyo yemadzibaba kuvana, nevasingateereri kuuchenjeri hwevakarurama, kugadzirira Ishe vanhu vakagadzirwa.
17І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
18Zakaria akati kumutumwa: Izvozvi ndichazviziva nei? Nekuti ini ndava mukweguru, nemukadzi wangu waenda pamazuva ake.
18І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
19Mutumwa achipindura akati kwaari: Ini ndini Gabhirieri, unomira pamberi paMwari; ndatumwa kuti nditaure kwauri, ndikuparidzire mashoko awa akanaka.
19І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
20Zvino tarira, uchava chimumumu, usingagoni kutaura, kusvikira zuva rinoitika zvinhu izvi, nekuti hauna kutenda mashoko angu, achazadziswa nenguva yawo.
20І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
21Vanhu vakange vakamirira Zakaria, vakashamisika nekunonoka kwake mutembere.
21І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
22Zvino wakati abuda, akakonewa kutaura kwavari; vakaziva kuti wakange aona dzengerere mutembere; iye akavaninira nemaoko, akaramba ari chimumu.
22Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїнне бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
23Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
23І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
24Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
24Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
25IShe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
25Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
26Zvino nemwedzi wechitanhatu mutumwa Gabrieri wakatumwa naMwari kuguta reGarirea rinonzi Nazareta,
26Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
27kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume ainzi Josefa, weimba yaDhavhidhi; zita remhandara riri Maria.
27до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
28Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe unewe, wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi.
28І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
29Iye wakati achimuona akavhiringidzwa neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
29Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витанне таке.
30Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nekuti wawana nyasha kuna Mwari.
30І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
31Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
31І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
32Iye uchava mukuru, uchanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari uchapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
32Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
33Uchatonga pamusoro peimba yaJakobho kusvikira narinhi, neushe hwake hahwungavi nemugumo.
33і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця.
34Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nekuti handizivi murume?
34Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
35Mutumwa akapindura akati kwaari: Mweya Mutsvene uchauya pamusoro pako, nesimba reWokumusoro-soro richakudzikatira; naizvozvo icho chitsvene chichaberekwa newe chichanzi Mwanakomana waMwari.
35І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
36Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
36І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
37Nekuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
37Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
38Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
38Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
39Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yazvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
39Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
40akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
40і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
41Zvino zvakaitika kuti Erizabheti wakati achinzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akatamba mudumbu rake; naErizabheti akazadzwa neMweya Mutsvene,
41І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
42akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
42і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
43Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kandiri?
43І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
44Nekuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
44Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
45Uye wakaropafadzwa unotenda, nekuti zvakataurwa naIshe kwaari zvichazadziswa.
45І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
46Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
46І рече Мария: Величає душа моя Господа,
47nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
47і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
48nekuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nekuti tarira, kubva zvino mazera ose achati ndakaropafadzwa.
48що споглянув на смиренне слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
49Nekuti une masimba wakandiitira zvinhu zvikuru; nezita rake idzvene.
49бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
50Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera nemazera.
50І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
51Wakaita zvinesimba noruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
51Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх ;
52Wakaburusa vane masimba pazvigaro zvoushe, akasimudza vakaderera.
52поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
53Vanenzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
53голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
54Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
54прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
55sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahamu nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi.
55(як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки.
56Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
56Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
57Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
57Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
58Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
58І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
59Zvino zvakaitika kuti nezuva rerusere vakauya kuzodzingisa mucheche, vakamutumidza maererano nezita rababa vake Zakaria.
59І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
60Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi uchanzi Johwani.
60І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
61Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzenyu unodaidzwa nezita iro.
61І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
62Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
62Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
63Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vose.
63І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
64Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
64Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
65Kutya kukawira vose vaigara vakavakomba; nemashoko iwayo ose akanzwikwa kunyika yose yezvikomo yeJudhiya.
65І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
66Zvino vose vakanzwa, vakazviisa mumoyo yavo, vachiti: Mucheche uyu uchazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
66І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
67Zvino Zakaria baba vake vakazadzwa neMweya Mutsvene, vakaporofita, vachiti:
67І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
68Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nekuti wakashanyira kuvanhu vake nekuvadzikunura;
68Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленве народові своєму,
69akatisimudzira runyanga rworuponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
69і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
70sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare;
70(як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)
71ruponeso pamhandu dzedu, neparuoko rwavose vanotivenga;
71спасенне од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
72kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
72щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
73mhiko yaakapika kuna Abhurahamu baba vedu;
73клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
74kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
74та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
75muutsvene nekururama pamberi pake mazuva ose eupenyu hwedu.
75служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
76Newe mucheche, uchanzi muporofita weWokumusoro-soro, nekuti uchatungamira pamberi pechiso chaIshe, kugadzirira nzira dzake;
76А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
77kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake nekangamwiro yezvivi zvavo;
77щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
78netsitsi dzaMwari wedu, mauri mambakwedza ekudenga anotishanyira;
78по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
79kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
79щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
80Mucheche akakura, akasimba mumweya, akava mumarenje, kusvikira zuva rekuratidzwa kwake kuna Israeri.
80Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.