Shona

Ukranian: New Testament

Luke

3

1Zvino negore regumi nemashanu rekutonga kwaTibherio Kesari, Pondiyo Pirato ari mutungamiriri weJudhiya, Herodhe ari umwe wevatongi vana weGarirea, Firipi munin'ina wake ari umwe wevatongi vana weIturea nedunhu reTrakoniti, Risanio ari umwe wevatongi vana weAbhirene,
1У пятнайцятий же рік правлення Тиверия кесаря, як був ігемоном Понтийський Палат в Юдеї, а четверовластником у Галилеї Ірод, Филип же, брат його, четверовластником в Ітуреї і Трахонській землї, а Лисаний четверовластником в Авилинї,
2Anasi naKayafasi vari vapristi vakuru, shoko raMwari rakasvika kuna Johwani mwanakomana waZakaria murenje.
2за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.
3Akasvika munyika yose yakapoteredza yaJoridani, achiparidza rubhabhatidzo rwekutendeuka kuve kukangamwirwa kwezvivi;
3І ходив він по всій околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощенне гріхів,
4sezvazvakanyorwa mubhuku ramashoko aIsaya muporofita zvichinzi: Inzwi reunodana murenje richiti: Gadzirai nzira yaIshe; ruramisai migwagwa yake.
4як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
5Mupata wose uchafusirwa, negomo roga roga nechikomo zvichaderedzwa; zvakakombama zvicharuramiswa, nzira dzemakwiringwindi dzienzaniswe;
5Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними;
6uye nyama yose ichaona ruponeso rwaMwari.
6і побачить усяке тіло спасеннє Боже.
7Naizvozvo wakati kuzvaunga zvaibudira kuzobhabhatidzwa naye: Zvizvarwa zvenyoka, ndiani wakakutaridzirai kutiza hasha dzinouya?
7Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва?
8Naizvozvo berekai zvibereko zvakafanira kutendeuka; uye musatanga kuti mukati menyu: Tina Abhurahamu unova baba; nekuti ndinoti kwamuri: Mwari unogona kubva pamabwe awa kumutsira Abhurahamu vana.
8Принесіть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дітей Авраамові.
9Ikozvino sanhuwo ratoiswa pamudzi wemiti; naizvozvo muti umwe neumwe usingabereki chibereko chakanaka unotemwa, ugokandirwa mumoto.
9Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають.
10Zvaunga zvikamubvunza, zvichiti: Zvino tichaitei?
10І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем ?
11Akapindura akati kwavari: Une nguvo mbiri, ngaagovane neusina; neune chikafu ngaaite saizvozvo.
11Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай наділить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.
12Zvino kwakauyawo vateresi kuzobhabhatidzwa, vakati kwaari: Mudzidzisi, tichaitei?
12Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?
13Akati kwavari: Musateresa kupfuura pamakatemerwa napo.
13Він же каже до них: Нічого більш над те, що звелено вам, не вимагайте.
14Nemautowo akamubvunza, achiti: Ko isu tichaitei? Akati kwaari: Musatyityidzira munhu kana kupomera nhema; uye mugutsikane nemihoro yenyu.
14Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
15Zvino vanhu vakati vachatarisira, vose vachirangarira mumoyo mavo pamusoro paJohwani, kuti zvimwe iye ungava Kristu,
15Як же були в непевностї люде, і всі говорили в серці своїм про Йоана, чи не Христос він,
16Johwani akapindura kune vose achiti: Ini zvirokwazvo ndinokubhabhatidzai nemvura; asi une simba kupfuura ini unouya, wandisina kufanira kusunungura rukanda rweshangu dzake; iye uchakubhabhatidzai neMweya Mutsvene nemoto;
16озвавсь Йоан до всіх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужніший від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем;
17werusero rwake rwuri muruoko rwake; uchachenesa kwazvo buriro rake; uye uchaunganidza zviyo mudura rake, asi hundi uchaipisa nemoto usingadzimiki.
17котрого лопата в руці Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим.
18Naizvozvo achikukurudzira nezvinhu zvizhinji, akaparidzira vanhu evhangeri.
18І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.
19Asi Herodhe umwe wevatongi vana, wakati atsiurwa naye pamusoro paHerodhiasi, mukadzi waFiripi munin'ina wake, nezvakaipa zvose Herodhe zvaakange aita,
19Ірод же четверовластник, докорений від него за Іродияду, жінку Филипа, брата свого, і за все, що коїв лихого Ірод,
20wakawedzerazve ichi pamusoro pazvo zvose, kuti wakapfigira Johwani mutirongo.
20додав ще й се до всього, й запер Йоана в темниці.
21Zvino zvakaitika kuti vanhu vose vabhabhatidzwa, Jesuwo abhabhatidzwa, achinyengetera, denga rakazarurwa.
21Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,
22Mweya Mutsvene ndokuburukira pamusoro pake nechimiro chemuviri sowenjiva, inzwi ndokubva kudenga, richiti: Iwe uri Mwanakomana wangu unodikamwa, wandinofara naye.
22і злинув Дух сьвятий, у тілесному виді, як голуб, на Него, й голос із неба роздав ся, глаголючи: Ти єси Син мій любий, тебе вподобав я.
23Zvino iye Jesu wakange achitanga kuva nemakore anenge makumi matatu, ari (sezvaifungidzirwa) mwanakomana waJosefa, waHeri,
23А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифїв, Ілиїв,
24waMatati, waRevhi, waMeriki, waJanai, waJosefa,
24Маттатів, Левиїн, МелхиЇн, Янаїв, Йосифїв,
25waMatatiasi, waAmosi, waNaumi, waEsiri, waNagai,
25Мататіїв, Амосів, Наумів, Єслимів, Наггеїв,
26waMaati, waMatatiasi, waSimeyini, waJosefa, waJudha,
26Маатів, Мататиїв, Семеїв, Йосифїв, Юдин,
27waJohwana, waResa, waZerubhabheri, waSaratieri, waNeri,
27Йоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салатіїлів, Нириїв,
28waMeriki, waAdhi, waKosamu, waErimodhamu, waEri,
28Мелхиїв, Адиїв, Косамів, Єлмодамів, Ирів,
29waJose, waEriezeri, waJorimu, waMatati, waRevhi,
29Йосиїв, Єлиєзерів, Йоримів, Маттатів, Левиїн,
30waSimioni, waJudha, waJosefa, waJonanu, waEriakimu,
30Симеонів, Юдин, Йосифів, Ионанів, Єлиякимів,
31waMerea, waMenani, waMatata, waNatani, waDhavhidhi,
31Мелеаїв, Маінанів, Мататаїв, Натанів, Давидів,
32waJese, waObhedhi, waBhowazi, waSarimoni, waNaasoni,
32Єсеїв, Овидів, Воозів, Салмонів, Насонів,
33waAminadhabhi, waAramu, waEsiromi, waFaresi, waJudha,
33Аминадавів,Арамів, Єсромів, Фаресів, Юдин,
34waJakobho, waIsaka, waAbhurahamu, waTera, waNahori,
34Яковів, Ісааків, Авраамів, Тарин, Нахорів,
35waSerugi, waRagau, waFareki, waEberi, waSara,
35Сарухів, Рахавів, Фалеків, Єверів, Салин,
36waKainani, waArifakisadhi, waSemu, waNowa, waRameki,
36Каінанів, Арфаксадів, Оимів, Ноїв, Ламехів,
37waMatusara, waEnoki, waJaredhi, waMarereeri, waKainani,
37Матусалів, Єнохів, Яредів, Малелейлів, Кайнанів,
38waEnosi, waSeti, waAdhamu, waMwari.
38Єносів, Ситів, Адамів, Божий.