Shona

Ukranian: New Testament

Mark

3

1Zvino wakapindazve musinagoge, zvino kwakange kune munhuko wakange ane ruoko rwakawonyana.
1І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку.
2Zvino vakamutarisisa kuona kana angamuporesa nesabata, kuti vamupomere.
2І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його.
3Zvino akati kumunhu waiva neruoko rwakawonyana: Simuka uende pakati.
3І рече до сухорукого чоловіка: Стань посередині.
4Akati kwavari: Zviri pamutemo here kuita zvakanaka nemasabata, kana kuita zvakaipa? Kuponesa upenyu, kana kuuraya? Asi vakanyarara.
4І рече до них: Чи годить ся в суботу добро робити, чи зло робити? життє спасати, чи погубляти? Вони ж мовчали.
5Zvino wakati aringa-ringa kwavari, nekutsamwa, ane shungu nekuda kwekuoma kwemoyo wavo, akati kumunhu: Tambanudza ruoko rwako. Akatambanudza ruoko rwake rwukaporeswa rwukagwinya serumwe.
5І, позирнувши на них кругом гнівно, жалкуючи над скаменїлостю сердець їх, рехе чоловікові: Простягни руку твою. І простяг, і стала рука його здорова, як і друга.
6VaFarisi vakabuda pakarepo vakarangana nevaHerodhe pamusoro pake kuti vangamuparadza sei.
6І вийшовши Фарисеї, зараз з Iродиянами зробили раду на Него, як Його погубити.
7Zvino Jesu akabva nevadzidzi vake vakaenda kugungwa; chaunga chikuru chikamutevera chichibva Garirea, nekuJudhiya,
7Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї,
8nekuJerusarema, nekuIdhumeya, nemhiri kwaJoridhani, nevakapoteredza Tire neSidhoni, chaunga chikuru, vakati vanzwa makuriro ezvinhu zvaanoita vakauya kwaari.
8і з Єрусалиму, й з Ідумеї, і зза Йордану; й ті, що кругом Тира та Сидона, натовп великий, прочувши, скільки Він робив, поприходили до Него.
9Akataura kuvadzidzi vake kuti igwa duku rimugarire nekuda kwechaunga, kuti varege kumutsikirira.
9І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу щоб не тиснулись до Него.
10Nekuti wakange aporesa vazhinji zvekuti vaiwira pamusoro pake kuti vamubate vose vakange vane zvirwere.
10Многих бо сцїлив, так що видались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.
11Nemweya yetsvina, payakamuona yakawira pasi pamberi pake, ikadanidzira ichiti: Imwi muri Mwanakomana waMwari.
11А духи нечисті, як бачили Його то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий.
12Akairairisa zvikuru kuti irege kumubudisa pachena.
12І остро грозив їм, щоб Його не виявляли.
13Zvino wakakwira mugomo, akadanira kwaari vaakange achida iye; vakauya kwaari.
13І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотів сам, і поприходили до Него.
14Akagadza gumi nevaviri, kuti vave naye, nekuti avatume kunoparidza,
14І настановив дванайцятьох, щоб були з Ним, і щоб посилати їх проповідувати,
15uye vave nesimba rekuporesa zvirwere nekubudisa madhimoni.
15і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси.
16NaSimoni akamutumidza zita rinonzi Petro,
16І дав Симонові імя Петр;
17naJakobho waZebhedhi, naJohwani munin'ina waJakobho; akavatumidza mazita anonzi Bowanegesi, ndokuti, vanakomana vekutinhira;
17та Якова Зеведеєвого, та Йоана, брата Якового, й дав їм імена Воанер-гес, що єсть: Сини громові;
18naAndiriya, naFiripi, naBhatoromiyo, naMatewu, naTomasi, naJakobho waArifiyosi, naTadhiyo, naSimoni muKenani,
18та Андрея, та Филипа, та Вартоломея, та Маттея, та Тому, та Якова Алфєєвого, та Тадея, та Симона Хананця,
19naJudhasi Isikariyoti, iyewo wakamutengesa. Ndokubva vapinda mumba.
19та Юду Іскариодького, що зрадив Його.
20Chaunga chikaunganazve zvekuti vakange vasingagoni kana kudya chingwa.
20Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.
21Vekwake vakati vachizvinzwa vakabuda kunomubata; nekuti vakati: Unopenga.
21І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі.
22Nevanyori vakaburuka vachibva kuJerusarema vakati: Una Bheerizebhuri, nekuti: Unobudisa madhimoni nemutungamiriri wemadhimoni.
22А письменники, поприходивши з Єрусалиму, казали, що Вельзевула має, і що бісовським князем виганяє біси.
23Zvino akavadanira kwaari, akati kwavari nemifananidzo: Satani ungagona kubudisa Satani sei?
23І, покликавши їх, говорив до них приповістями: Як може сатана сатану виганяти?
24Kana ushe hwakapesana hwuchimirisana, ushe uhwo hahungagoni kumira.
24І коли царство проти себе роздїлить ся, не може стояти царство те.
25Kana imba yakapesana ichimirisana, imba iyo haigoni kumira.
25І коли господа проти себе роздїлить ся, не може стояти господа тая.
26Uye kana Satani achizvimukira, akapesana, haangagoni kumira, asi unopera.
26І коли сатана устав проти себе, й розділив ся, не може стояти, а копець йому.
27Hakuna ungagona kupinda mumba mehamburamakaka, akapamba nhumbi dzayo, kunze kwekuti atanga kusunga hamburamakaka, ndokuzopamba imba yayo.
27Не може нїхто надоби сильного, ввійшовши в господу його, пожакувати, як перше сильного не звяже; аж тодї господу його пограбить.
28Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvivi zvose zvichakangamwirwa kuvanakomana vevanhu, nekunyomba kose kwavanonyomba nako;
28Істино глаголю вам: Що всї гріхи відпустять ся синам чоловічим, і хули, якими б вони нї хулили;
29asi ani nani unonyomba achipikisa Mweya Mutsvene haana kangamwiro narinhi asi une mhosva yekutongwa kusingaperi.
29хто ж хулити ме на Духа сьвятого, не має прощення во віки, а винен вічного осуду:
30Nekuti vakati: Une mweya wetsvina.
30бо казали: Духа нечистого має.
31Zvino kwakauya vanin'ina namai vake, vakamira kunze, vakatumira nhume kwaari vachimudana.
31Приходять тодї брати й мати його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.
32Chaunga chakange chigere chakamukomba; vakati kwaari: Tarirai, mai venyu nevanin'ina venyu vari panze vanokutsvakai.
32І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе.
33Akavapindura achiti: Mai vangu ndiani kana vanin'ina vangu?
33І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої?
34Zvino akaringa-ringa kupoteredza avo vakange vagere vakamukomba akati: Tarirai mai vangu nevanin'ina vangu.
34І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої!
35Nekuti ani nani unoita kuda kwaMwari, ndiye munin'ina wangu nehanzvadzi yangu namai.
35Хто бо чинити ме волю Божу, той брат менї, й сестра моя, і мати.