1Zvino, maererano nezvakaunganidzirwa vatsvene, sezvandakaraira kereke dzeGaratia, imwiwo itai seizvozvo.
1Now concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
2nemusi wekutanga woga woga wevhiki, umwe neumwe wenyu ngaazvichengetere parutivi pakubudirira kwaakaita, kuti kurege kuva nekuunganidza kana ndichisvika.
2On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3Uye kana ndasvika, chero vamunotenda ndichavatuma netsamba, vagondoisa zvipo zvenyu Jerusaremu.
3When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
4Kana zvakafanira kuti ini ndiendewo, vachaenda neni.
4If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
5Zvino ndichauya kwamuri, kana ndagura neMakedhonia; nekuti ndinogura neMakedhonia;
5But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
6uye zvimwe ndichagara nemwi, kunyange kupedza chando, kuti mugondiperekedza parwendo rwangu pose pandinoenda.
6But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
7Nekuti handishuvi kukuonai zvino ndiri parwendo; nekuti ndinovimba ndichambozogara nemwi, kana Ishe achinditendera.
7For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
8Asi ndichagara paEfeso kusvikira paPendekosita*.
8But I will stay at Ephesus until Pentecost,
9Nekuti ndazarurirwa mukova mukuru unobudirira; navapikisi vazhinji varipo.
9for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10Zvino kana Timotio achisvika, onai kuti unemwi asingatyi; nekuti unobata basa raIshe seniwo.
10Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
11Naizvozvo ngakurege kuva nemunhu unomuzvidza. Asi mumuperekedze murugare, kuti auye kwandiri; nekuti ndakamutarisira pamwe nehama.
11Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
12Zvino maererano naAporo hama yedu, ndakamukumbira zvikuru kuti auye kwamuri pamwe nehama; asi chishuwo chake chakange chisiri chekuuya kwamuri ikozvino, asi uchauya hake kana awana nguva yakafanira.
12Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
13Rindai, mirai nesimba murutendo, itai sevarume, musimbe.
13Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
14Zvinhu zvenyu zvose ngazviitwe nerudo.
14Let all that you do be done in love.
15Ndinokukumbirisai hama, munoziva mhuri yaSitefana, kuti ndicho chibereko chekutanga cheAkaya, uye vakazvipira kushandira vatsvene;
15Now I beg you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),
16kuti nemwi muzviise pasi pevakadaro, nekune vose vanotibatsira nevanoshingaira.
16that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
17Ndinofara nekuuya kwaSitefana naFochunato, naAkaiako, nekuti ivo vakazadzisa kutaira kwenyu.
17I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
18Nekuti vakavandudza mweya wangu newenyu. Naizvozvo gamuchirai vakadaro.
18For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
19Kereke dzapaAsia dzinokukwazisai. Akwira naPrisira vanokukwazisai zvikuru muna Ishe, pamwe nekereke iri mumba mavo.
19The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house.
20Hama dzose dzinokukwazisai. Kwazisanai nekutsvoda kutsvene.
20All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21Ndiko kukwazisa kwangu Pauro, neruoko rwangu.
21This greeting is by me, Paul, with my own hand.
22Kana munhu asingadi Ishe Jesu Kristu, ngaave rushambwa. Uyai Ishe!
22If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be accursed Greek: anathema. . Come, Lord! Aramaic: Maranatha!
23Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi.
23The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24Rudo rwangu ngaruve nemwi mose muna Kristu Jesu. Ameni.
24My love to all of you in Christ Jesus. Amen.