1Simioni Petro, muranda nemuapositori waJesu Kristu, kune avo vakawana rutendo rwunokosha rwakafanana nerwedu kubudikidza nekururama kwaMwari neMuponesi wedu Jesu Kristu:
1Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:
2Nyasha nerugare kwamuri ngazviwanzwe paruzivo rwaMwari nerwaJesu Ishe wedu;
2Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
3sesimba rake reuMwari raakapa kwatiri zvinhu zvose zveupenyu neuMwari kubudikidza neruzivo rwaiye wakatidanira kubwinya nekunaka;
3seeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue;
4akatipa nazvo zvivimbiso zvikurusa uye zvinokosha; kuti nazvo muve vagovani vechimiro cheuMwari, matiza kuora kuri panyika kubudikidza nekuchiva.
4by which he has granted to us his precious and exceedingly great promises; that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.
5Zvino pasina izvozvi muchishingaira kwazvo wedzerai parutendo rwenyu kunaka, nepakunaka ruzivo,
5Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;
6neparuzivo kuzvidzora, nepakuzvidzora kutsungirira, nepakutsungirira umwari,
6and in knowledge, self-control; and in self-control patience; and in patience godliness;
7nepauMwari rudo rwehama, neparudo rwehama, rudo.
7and in godliness brotherly affection; and in brotherly affection, love.
8Nekuti kana zvinhu izvi zviri mamuri, uye zvichiwanda zvichakuitai vanhu vasina usimbe navasingashaiwi zvibereko paruziva Ishe wedu, Jesu Kristu.
8For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful to the knowledge of our Lord Jesus Christ.
9Asi usina zvinhu izvi ibofu, unoonera pedo, uye wakangamwa kuti wakasukwa pazvivi zvake zvakare.
9For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
10Naizvozvo, hama, zviri nani mushingaire kwazvo kuti musimbise kudamwa nekusanangurwa kwenyu; nekuti kana muchiita zvinhu izvi hamungatongogumburwi.
10Therefore, brothers, The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble.
11Nekuti saizvozvo muchawedzerwa nekufumiswa pakupinda muushe hwusingaperi hwaIshe wedu neMuponesi Jesu Kristu.
11For thus you will be richly supplied with the entrance into the eternal Kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ.
12Saka handingashaiwi hanya nekukuyeudzirai zvinhu izvi nguva dzose, kunyange muchizviziva, uye makasimba pachokwadi chiripo.
12Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them, and are established in the present truth.
13Uye ndinofunga zvakanaka kuti kana ndichingori mutende rino chete ndikumutsei nechiyeudziro;
13I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you;
14ndichiziva kuti kunokurumidza kubviswa kwetende rangu, Ishe wedu Jesu Kristu sezvaakandiraira.
14knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me.
15Zvino neni ndichashingaira kuti nguva dzose shure kwekuenda kwangu muve nechirangaridzo chezvinhu izvi.
15Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
16Nekuti hatina kutevera ngano dzemano mano patakakuzivisai simba nekuuya kwaIshe wedu Jesu Kristu, asi takanga tiri vakazvionera ukuru hwake.
16For we did not follow cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
17Nekuti wakagamuchira rukudzo nekubwinya kubva kuna Mwari Baba panguva iya yakauya inzwi rakadai kwaari richibva kukubwinya kukurukuru richiti: Uyu ndiye Mwanakomana wangu unodika, wandinofara maari.
17For he received from God the Father honor and glory, when the voice came to him from the Majestic Glory, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.” Matthew 17:5; Mark 9:7; Luke 9:35
18Uye inzwi iri isu ratakanzwa richibva kudenga pataiva naye mugomo dzvene.
18We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
19uye tine shoko rakasimba kwazvo rechiporofita, ramunoita zvakanaka muchiriteerera semwenje unovhenekera panzvimbo ine rima, kusvikira utonga hwuchitsuka, nenyamasase ichibudira mumoyo yenyu;
19We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the morning star arises in your hearts:
20muchiziva izvi pakutanga, kuti hakuna chiporofita cherugwaro chinobva mududziro yewakazvimiririra;
20knowing this first, that no prophecy of Scripture is of private interpretation.
21Nekuti chiporofita hachina kuuyiswa panguva pedare nekuda kwemunhu, asi vanhu vatswene vaMwari vakataura, vachisundwa neMweya Mutsvene.
21For no prophecy ever came by the will of man: but holy men of God spoke, being moved by the Holy Spirit.