Shona

World English Bible

2 Thessalonians

3

1Pakupedzisira, hama, tinyengetererei, kuti shoko raIshe rimhanye nekukudzwa kunyange sezvinoitwa nemwi;
1Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;
2uye kuti tisunungurwe kuvanhu vasakarurama nevakaipa; nekuti rutendo harwusi rwevose.
2and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
3Asi Ishe wakatendeka, uchakusimbisai, nekukuchengetai kune wakaipa.
3But the Lord is faithful, who will establish you, and guard you from the evil one.
4Uye tine chivimbo muna Ishe maererano nemwi, kuti munoita zvinhu zvose zvatinokurairai uye muchazviita.
4We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
5Asi Ishe ngaatungamirire moyo yenyu murudo rwaMwari, nemumoyo murefu waKristu.
5May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
6Zvino tinokurairai hama muzita raIshe wedu Jesu Kristu, kuti muzviraure pahama imwe neimwe inofamba zvisakafanira uye kwete nemirairo yamakagamuchira kwatiri;
6Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion, and not after the tradition which they received from us.
7Nekuti imwi mumene munoziva kuti munofanira kutitevera sei, nekuti hatina kufamba zvisakafanira pakati penyu;
7For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,
8uye hatina kudya chikafu chemunhu pachena, asi takashingaira nekushanda nekutambudzika siku nesikati, kuti tisava mutoro kune umwe wenyu;
8neither did we eat bread from anyone’s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;
9kwete nekuti hatina mvumo, asi kuti tipe muenzaniso kwamuri kuti mutitevere.
9not because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
10Nekuti kunyange pataiva nemwi, takakurairai izvi, kuti: Kana umwe asingadi kushanda, ngaarege kudyawo.
10For even when we were with you, we commanded you this: “If anyone will not work, neither let him eat.”
11Nekuti tinonzwa kuti kune vamwe vanofamba pakati penyu zvisakafanira, vasingatongoshandi zvachose, asi vachiita zvisina maturo.
11For we hear of some who walk among you in rebellion, who don’t work at all, but are busybodies.
12Zvino avo vakadaro tinoraira nekukurudzira kubudikidza naIshe wedu Jesu Kristu, kuti vashande nekunyarara vadye chikafu chavo.
12Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
13Asi imwi, hama, musaneta pakuita zvakanaka.
13But you, brothers, don’t be weary in doing well.
14Asi kana ani nani asingateereri shoko redu netsamba iyi, mutarisise munhu uyo, kuti murege kufambidzana naye, kuti anyare;
14If any man doesn’t obey our word in this letter, note that man, that you have no company with him, to the end that he may be ashamed.
15uye musamuidza semuvengi, asi mumuraire sehama.
15Don’t count him as an enemy, but admonish him as a brother.
16Zvino, Ishe werugare amene ngaakupei rugare nguva dzose nemitoo yose. Ishe ngaave nemwi mose.
16Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
17Kwaziso neruoko rwangu, ini Pauro, ndicho chiratidzo patsamba dzose; ndinonyora saizvozvo.
17The greeting of me, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter: this is how I write.
18Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi mose. Ameni.
18The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.