1Zvino Abhuramu wakakwira kubva Egipita, iye nemukadzi wake nezvose zvaakange anazvo, naRoti anaye, vakaenda kuchamhembe.
1Abram went up out of Egypt: he, his wife, all that he had, and Lot with him, into the South.
2Zvino Abhuramu wakange akafuma kwazvo pazvipfuwo, pasirivha, nepandarama.
2Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.
3Zvino wakafamba nzendo dzake kubva kuchamhembe kusvikira paBheteri, panzvimbo paiva netende rake pakutanga, pakati peBheteri neAi;
3He went on his journeys from the South even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
4kunzvimbo yearitari yaakange aitapo pakutanga; Abhuramu ndokudana zita raJehovha ipapo.
4to the place of the altar, which he had made there at the first. There Abram called on the name of Yahweh.
5NaRotiwo, waifamba naAbhuramu, wakange ane makwai, nenzombe, nematende.
5Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
6Nyika ikakonewa kuvatakura kuti vagare pamwe; nekuti fuma yavo yakange iri zhinji; zvekuti vakange vasingagoni kugara pamwe.
6The land was not able to bear them, that they might live together: for their substance was great, so that they could not live together.
7Zvino pakava nemakakatamwa pakati pevafudzi vezvipfuwo zvaAbhuramu nevafudzi vezvipfuwo zvaRoti. Zvino nenguva iyo vaKanani nevaPerezi vaigara panyika iyo.
7There was a strife between the herdsmen of Abram’s livestock and the herdsmen of Lot’s livestock: and the Canaanite and the Perizzite lived in the land at that time.
8Abhuramu ndokuti kuna Roti: Makakatamwa ngaarege kuvapo, ndinokukumbira, pakati pangu newe, nepakati pevafudzi vangu nevafudzi vako, nekuti tiri hama.
8Abram said to Lot, “Please, let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are relatives.
9Nyika yose haizi pamberi pako here? Paradzana hako neni; kana ukaenda kuruboshwe, ndichaenda kurudyi; kana ukaenda kurudyi ini ndichaenda kuruboshwe.
9Isn’t the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.”
10Roti ndokusimudza meso ake, akaona rose bani reJoridhani kuti rakadiridzwa zvakanaka rose, Jehovha asati aparadza Sodhoma neGomora; rakaita semunda waJehovha, senyika yeEgipita, kana achiinda Zoari.
10Lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well-watered everywhere, before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Yahweh, like the land of Egypt, as you go to Zoar.
11Roti akazvisarudzira bani rose reJoridhani; Roti ndokuenda kumabvazuva; ndokuzviparadzanisa umwe kubva kune umwe.
11So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves the one from the other.
12Abhuramu wakagara munyika yeKanani, Roti ndokugara pamaguta emapani, akadzika tende pedo neSodhoma.
12Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as Sodom.
13Asi vanhu veSodhoma vaiva vakaipa, uye vatadzi pamberi paJehovha zvikuru.
13Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Yahweh.
14Jehovha ndokuti kuna Abhuramu Roti aparadzana naye: Simudza hako meso ako ipapo paugere, utarire kumaodzanyemba nekuchamhembe, nekumabvazuva, nekumavirira;
14Yahweh said to Abram, after Lot was separated from him, “Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,
15nekuti nyika yose yaunoona ndichaipa kwauri nekumbeu yako kusvikira rinhi narinhi.
15for all the land which you see, I will give to you, and to your offspring forever.
16Uye ndichaita mbeu yako seguruva renyika, kuti kana kune munhu anogona kuverenga guruva renyika, nembeu yako ingaverengwawo.
16I will make your offspring as the dust of the earth, so that if a man can number the dust of the earth, then your seed may also be numbered.
17Simuka, famba uchigura nyika paurefu hwayo, nepaupamhi hwayo, nekuti ndichaipa kwauri.
17Arise, walk through the land in its length and in its breadth; for I will give it to you.”
18Abhuramu ndokubvisa tende, akasvika ndokugara pamiti yemiouki* yeMamure, iri muHebhuroni, akavakirapo Jehovha aritari.
18Abram moved his tent, and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to Yahweh.