1Zvino Dhina mwanasikana waRea, waakaberekera Jakove, akabuda kunoona vakunda venyika iyoyo.
1Dinah, the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.
2Uye Shekemu mwanakomana waHamori muHivhi, muchinda wenyika, wakamuona; akamutora, akarara naye, akamufumura.
2Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. He took her, lay with her, and humbled her.
3Mweya wake ndokunamatira panaDhina, mukunda waJakove, ndokuda musikana, akataura kumoyo wemusikana.
3His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady.
4Zvino Shekemu ndokutaura kuna baba vake Hamori achiti: Nditorerei musikana uyo ave mukadzi wangu.
4Shechem spoke to his father, Hamor, saying, “Get me this young lady as a wife.”
5Zvino Jakove wakanzwa kuti akasvibisa Dhina mukunda wake; zvino vanakomana vake vakange vari kuzvipfuwo zvake kusango, Jakove ndokunyarara kusvikira vauya.
5Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob held his peace until they came.
6Hamori baba vaShekemu vakabuda vakaenda kuna Jakove kunotaurirana naye.
6Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him.
7Vakati vachinzwa izvozvo vanakomana vaJakove vakauya vachibva kusango; zvino varume ava vakazarirwa kwazvo, vakatsamwa zvikuru nekuti wakange aita upenzi pakati pevaIsiraeri nekurara nemukunda waJakove; chinhu chisingafaniri kuitwa saizvozvo.
7The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; a which thing ought not to be done.
8Zvino Hamori wakataurirana navo achiti: Shekemu mwanakomana wangu, moyo wake unodokwairira mukunda wenyu; domupai henyu iye ave mukadzi wake.
8Hamor talked with them, saying, “The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
9Uye waniranai nesu, tipei vakunda venyu, mugozvitorera vakunda vedu.
9Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
10Uye garai henyu nesu, nyika ichava pamberi penyu; garai mutengeserane, mupfuwe mairi.
10You shall dwell with us, and the land will be before you. Live and trade in it, and get possessions in it.”
11Shekemu ndokuti kuna baba vemusikana nekuhanzvadzi dzake, Ngandiwane nyasha pameso enyu; uye chamuchareva kwandiri, ndichakupai.
11Shechem said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give.
12Pamhidzirai zvikuru kwandiri roora nechipo; uye ndichapa sezvamuchareva kwandiri; asi ndipei musikana ave mukadzi wangu.
12Ask me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife.”
13Vanakomana vaJakove ndokupindura Shekemu naHamori baba vake, neunyengeri, vakati, nekuti wakasvibisa hanzvadzi yavo Dhina,
13The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,
14ndokuti kwavari: Hatingagoni kuita chinhu ichi, kupa hanzvadzi yedu munhu une ganda repamberi, nekuti chinyadzo kwatiri.
14and said to them, “We can’t do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us.
15Asi nechinhu ichi tingatenderana nemwi, kana mukava sesu, kuti murume umwe neumwe wekwenyu adzingiswe,
15Only on this condition will we consent to you. If you will be as we are, that every male of you be circumcised;
16zvino tichakupai vakunda vedu, nesu vakunda venyu tizvitorere; uye tichagara nemwi tive rudzi rumwe.
16then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
17Asi kana musingatitereri mukadzingiswa, tichatora mukunda wedu tiende.
17But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our sister, Hebrew has, literally, “daughter” and we will be gone.”
18Mashoko avo akava akanaka pameso aHamori, nepameso aShekemu, mwanakomana waHamori.
18Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
19Jaya harina kunonoka kuita chinhu ichi, nekuti waifarira mukunda waJakove; uye waikudzwa kupfuura imba yose yababa vake.
19The young man didn’t wait to do this thing, because he had delight in Jacob’s daughter, and he was honored above all the house of his father.
20Zvino Hamori wakasvika, naShekemu mwanakomana wake, kusuwo reguta ravo, ndokutaurirana nevanhu veguta ravo vachiti:
20Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
21Varume ava vane rugare nesu; naizvozvo ngavagare munyika, vagotengeseranamo; nekuti nyika, tarirai, yakafara pamberi pavo; vakunda vavo tichavatora vave vakadzi vedu, nevakunda vedu tichavapa ivo.
21“These men are peaceful with us. Therefore let them live in the land and trade in it. For behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
22Asi pachinhu ichi chete varume vachatenderana nesu, kugara nesu, nekuva serudzi rumwe, kuti murume wose wedu adzingiswa, sezvavakadzingiswa ivo.
22Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people, if every male among us is circumcised, as they are circumcised.
23Ko mombe dzavo, nenhumbi dzavo, nezvipfuwo zvavo zvose hazvichavi zvedu here? Ngatitenderane navo koga, vagogara nesu.
23Won’t their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let us give our consent to them, and they will dwell with us.”
24Zvino vakateerera Hamori naShekemu mwanakomana wake, vose vaibuda pasuwo reguta rake, ndokudzingiswa, murume umwe neumwe, vose vaibuda pasuwo reguta rake.
24All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
25Zvino zvakaitika nezuva retatu vachiri pakurwadziwa, vanakomana vaviri vaJakobho, Simioni naRevhi, hanzvadzi dzaDhina, vakatora umwe neumwe munondo wake, vakanyangira guta, ndokuuraya varume vose.
25It happened on the third day, when they were sore, that two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males.
26Ndokuuraya Hamori naShekemu mwanakomana wake, nekwakapinza kwemunondo, vakabudisa Dhina mumba maShekemu, vakabuda.
26They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went away.
27Vanakomana vaJakove vakauya pamusoro pevakauraiwa, vakapamba guta, nekuti vakange vasvibisa hanzvadzi yavo.
27Jacob’s sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.
28Vakatora makwai avo nemombe dzavo nemadhongi avo nezvaiva muguta nezvaiva kusango;
28They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field,
29nefuma yavo yose, nevana vavo vaduku vose, nevakadzi vavo vakavatapa vakapamba, nezvinhu zvose zvaiva mudzimba.
29and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.
30Jakove ndokuti kuna Simioni naRevhi: Manditambudza, nekundinhuwisa pakati pevagari vemunyika ino, pakati pevaKanani nevaPerezi; ini ndiri mushoma pauwandu, vachandiunganira, vagondirova; ndichaparara ini neimba yangu.
30Jacob said to Simeon and Levi, “You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house.”
31Ivo ndokuti: Aite hanzvadzi yedu sechifeve here?
31They said, “Should he deal with our sister as with a prostitute?”