1Ko ungagona kubata ngwena nechiredzo, Kana kutsikirira rurimi rwayo norwonzi here?
1“Can you draw out Leviathan Leviathan is a name for a crocodile or similar creature. with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2Ungagona kupinza rwauro pamhino dzayo, Kana kuurura rushaya rwayo nechikokovono?
2Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3Ko ingakunyengetera zvikuru here? Kana ingataura mashoko manyoro kwauri?
3Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4Ingaita sungano newe here, Kuti uiite muranda wako nokusingaperi?
4Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5Ungatamba nayo sezvaungaita neshiri here? Kana ungaisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
5Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6Mapoka avabati vehove angaitengesa here? Vangaigovera vatengi?
6Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7Ungagona kuzadza ganda rayo nemiseve yenzeve here, Kana musoro wayo namapfumo ehove?
7Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8Isa ruoko rwako pamusoro payo; Rangarira kurwa, haungapamhidzizve.
8Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9Tarira, tariro yake hapana; Munhu haangaori moyo nokuionachetehere?
9Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
10Hakuna munhu anotyisa angatsunga kuivamba, Zvino ndianiko angagona kumira pamberi pangu here?
10None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11Ndianiko akatanga kundipa, kuti ndifanire kumuripirazve? Zvose zviri pasi pedenga rose ndezvangu.
11Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12Handinganyarari kurondedzera mitezo yayo, Kana simba rayo, kana muturu wayo wakanaka.
12“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13Ndianiko angagona kubvisa nguvo yayo yokunze? Ndianiko angapinda pakati pemisara miviri yameno ayo?
13Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14Ndianiko angagona kuzarura mikova yechiso chayo? Pameno payo panotyisa kwazvo.
14Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15Makwande ayo, ane simba, ndiko kuzvikudza kwayo; Akabatanidzwa nechisimbiso chakabata.
15Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16Ari pedo nepedo, Mhepo haigoni kupinda napakati pawo.
16One is so near to another, that no air can come between them.
17Akabatanidzwa; Anonamatirana, haangaparadzaniswi.
17They are joined one to another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
18Kuhotsira kwayo kunopenya chiedza; Meso ayo akafanana namafungiro amangwanani.
18His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19Mumuromo mayo munobuda mazhenje anopfuta; Masasaradzi omoto anobarika achibvamo.
19Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
20Utsi hunobuda pamhino dzayo, Sapahari inovira nenhokwe dzinopfuta.
20Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21Mweya wayo unobatidza masimbe, Uye murazvo womoto unobuda mumuromo mayo.
21His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
22Simba rinogara mumutsipa wayo, Kutyisa kunotamba pamberi payo.
22There is strength in his neck. Terror dances before him.
23Nyama dzayo dzakabatanidzwa kumativi ose, Dzakasimba pairi, hadzingazununguswi.
23The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
24moyo wayo wakasimba sebwe; Zvirokwazvo, wakasimba seguyo.
24His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25Kana ichisimuka, vane simba vanotya; Vanopenga nokuvhunduswa.
25When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26Kana munhu akaitema nomunondo, haune simba; Kunyange nepfumo, kana nomuseve, kana matare anopinza.
26If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27Iyo inoti matare mashanga, Uye ndarira danda rakaora.
27He counts iron as straw; and brass as rotten wood.
28Museve haungaitizisi; Mabwe anoposhwa nechifuramabwe inoti makoto.
28The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29Tsvimbo dzakaita samakoto; Inoseka kana ichinzwa kuunga kwebakatwa.
29Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30Pasi payo pakafanana nezvaenga zvinocheka; Inoita sokukwekweredza chireyi chine mbambo mumatope.
30His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31Inovirisa mvura yakadzika sehari; Inoita gungwa samafuta okuzora.
31He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32Inotara nzira inopenya shure kwayo; Zvimwe munhu ungati, mvura yakadzika yachena vhudzi.
32He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33Panyika hapana chakafanana nayo, Chakaitwa chisina kutya.
33On earth there is not his equal, that is made without fear.
34Inoona zvose zvakakwirira; Ndiyo mambo wezvikara zvose zvinozvikudza.
34He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”