1Shure kwezvinhu izvi Jesu wakafamba-famba muGarirea; nekuti wakange asingadi kufamba-famba muJudhiya, nekuti vaJudha vakange vachitsvaka kumuuraya.
1After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2Zvino mutambo wevaJudha, mutambo wematende wakange waswedera.
2Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3Naizvozvo vanin'ina vake vakati kwaari: Ibvai pano muende muJudhiya, kuti vadzidzi venyuwo vaone mabasa enyu amunoita.
3His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4Nekuti hakuna unoita chinhu muchivande asi iye amene achitsvaka kuva pachena. Kana uchiita zvinhu izvi, zviratidze kunyika.
4For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5Nekuti kunyange vanin'ina vake vaiva vasingatendi kwaari.
5For even his brothers didn’t believe in him.
6Naizvozvo Jesu akati kwavari: Nguva yangu haisati yasvika, asi nguva yenyu inogara yakagadzirwa.
6Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7Nyika haigoni kukuvengai; asi ini inondivenga, nekuti ini ndinopupura nezvayo, kuti mabasa ayo akaipa.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8Kwirai imwi kumutambo uyu; ini handisati ndokwira kumutambo uyu, nekuti nguva yangu haisati yazadzisika.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9Wakati areva zvinhu izvi kwavari, akagara muGarirea.
9Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10Asi vanin'ina vake vakati vakwira, naiye akabva okwira kumutambo, kwete pachena, asi panenge sepachivande.
10But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11Zvino vaJudha vakamutsvaka pamutambo, vakati: Uripi iye?
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12Kwakavapo kun'u'nuna kukuru pakati pezvaunga pamusoro pake; vamwe vachiti: Wakanaka. Asi vamwe vachiti: Kwete, asi unotsausa chaunga.
12There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13Kunyange zvakadaro kwakange kusina munhu wakataura pachena pamusoro pake nekutya vaJudha.
13Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14Zvino pava pakati pemutambo, Jesu akakwira kutembere, akadzidzisa.
14But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15Zvino vaJudha vakashamisika vachiti: Uyu unoziva sei magwaro asina kudzidza?
15The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16Jesu akavapindura akati: Dzidziso yangu haizi yangu, asi yake wakandituma.
16Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17Kana munhu achida kuita chido chake, uchaziva zvedzidziso kana ichibva kuna Mwari, kana kuti ini ndinotaura zvemusoro wangu.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18Unozvitaurira pachake, unotsvaka rumbidzo yake; asi unotsvaka kurumbidzwa kwewakamutuma, ndiye wechokwadi, uye hapana kusarurama maari.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19Mozisi haana kukupai murairo here? Asi hakuna wenyu unoita murairo. Munotsvakirei kundiuraya?
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20Chaunga chikapindura chikati: Une dhimoni; ndiani unotsvaka kukuuraya?
20The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21Jesu akapindura akati kwavari: Ndakaita basa rimwe, uye munoshamisika mose.
21Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
22Naizvozvo Mozisi wakakupai dzingiso (kusiri kuti yakabva kuna Mozisi, asi kumadzibaba), zvino nesabata munodzingisa munhu.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23Kana munhu nesabata achigamuchira dzingiso, kuti murairo waMozisi urege kutyorwa, munonditsamwira nekuti ndaporesa munhu zvakaperera nesabata here?
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24Musatonga nezvinoonekwa, asi tongai kutonga kwakarurama.
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25Vamwe veveJerusarema ndokuti: Uyu haazi iye wavanotsvaka kuuraya here?
25Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26Asi tarira, unotaura pachena, asi havarevi chinhu kwaari. Kuti vatungamiriri vanoziva zvechokwadi here kuti ndiye Kristu chaiye?
26Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27Asi uyu tinoziva kwaanobva; asi Kristu kana achisvika, hakuna ungaziva kwaanobva.
27However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28Naizvozvo Jesu wakadanidzira mutembere achidzidzisa achiti: Nemwi munoziva ini, uye munoziva kwandakabva; uye handina kuzviuira, asi wakandituma ndewechokwadi, wamusingazivi imwi.
28Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29Asi ini ndinomuziva, nekuti ndinobva kwaari, uye iye wakandituma.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
30Naizvozvo vakatsvaka kumubata, asi hakuna wakaisa ruoko paari, nekuti awa rake rakange risati rasvika.
30They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31Asi vazhinji vechaunga vakatenda kwaari, vakati: Kana Kristu achisvika, ungaita zviratidzo zvizhinji kune izvi uyu zvaaita here?
31But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32VaFarisi vakanzwa chaunga chichin'un'una zvinhu izvi pamusoro pake; vaFarisi nevapristi vakuru ndokutuma vabatsiri kuti vamubate.
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33Naizvozvo Jesu akati kwavari: Ndichinemwi chinguvana, ndoenda kune wakandituma.
33Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34Muchanditsvaka mukasandiwana; uye apo pandiri ini, imwi hamugoni kuuya.
34 You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
35Naizvozvo vaJudha vakataurirana vachiti: Uyu uchaendepi kuti isu tisamuwana? Uchaenda kune vakapararira vevaGiriki, adzidzise vaGiriki here?
35The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36Ishokoi iri raanoti: Muchanditsvaka, asi hamungandiwani; nerokuti: Pandiri ini, imwi hamugoni kuuya?
36What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’? ”
37Zvino nezuva rekupedzisira, iro guru remutambo Jesu wakasimuka akadanidzira achiti: Kana ani nani ane nyota, ngaauye kwandiri amwe.
37Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38Unotenda kwandiri, rugwaro sezvarwakareva, nzizi dzemvura mhenyu dzichaerera kubva mudumbu make.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39Asi izvi wakareva zveMweya wavaizogamuchira vanotenda kwaari; nekuti Mweya Mutsvene wakange asati avapo, nekuti Jesu wakange asati akudzwa.
39But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40Naizvozvo vazhinji vechaunga vakati vachinzwa shoko iri vakati: Zvirokwazvo uyu ndiye muporofita.
40Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41Vamwe vakati: Uyu ndiye Kristu. Asi vamwe vakati: Ko Kristu ungabva Garirea here?
41Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42Rugwaro haruna kureva here kuti Kristu uchabva kumbeu yaDhavhidhi, nepamusha weBhetirehemu paiva naDhavhidhi?
42Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, 2 Samuel 7:12 and from Bethlehem, Micah 5:2 the village where David was?”
43Naizvozvo pakava nekupesana pakati pechaunga pamusoro pake.
43So there arose a division in the multitude because of him.
44Zvino vamwe vavo vakada kumubata, asi hakuna wakaisa maoko kwaari.
44Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45Zvino vabatsiri vakaenda kuvapristi vakuru nekuvaFarisi; ivo vakati kwavari: Nemhaka yei musina kumuuisa?
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46Vabatsiri vakapindura vakati: Hakuna kumbotaura munhu seizvi, semunhu uyu.
46The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47Zvino vaFarisi vakavapindura vakati: Nemwi matsauswa kanhi?
47The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48Uripo here wakatenda kwaari kuvatungamiriri kana kuvaFarisi?
48Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49Asi chaunga ichi chisingazivi murairo chakatukwa.
49But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
50Nikodhimo, uya akauya kwaari usiku, ari umwe wavo, akati kwavari:
50Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51Murairo wedu unotonga munhu here, kunze kwekuti wambomunzwa nekuziva chaanoita?
51“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52Vakapindura vakati kwaari: Ko iwewo uri weGarirea here? Nzvera uone kuti hakuna kumuka muporofita kuGarirea.
52They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee. See Isaiah 9:1 and Matthew 4:13-16. ”
53Umwe neumwe ndokuenda kumba kwake.
53Everyone went to his own house,