Shona

World English Bible

Mark

1

1Kutanga kweevhangeri yaJesu Kristu, Mwanakomana waMwari;
1The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2sezvazvakanyorwa muvaporofita zvichinzi: Tarira, ini ndinotuma mutumwa wangu pamberi pechiso chako, uchagadzira nzira yako pamberi pako.
2As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
3Inzwi reunodanidzira murenje, richiti: Gadzirai migwagwa yaIshe; ruramisai nzira yake.
3The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4Johwani wakati achibhabhatidza murenje, achiparidza rubhabhatidzo rwekutendeukira kukangamwiro yezvivi.
4John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5Zvino kwakabudira kwaari nyika yose yeJudhiya, naivo veJerusarema, ndokubhabhatidzwa vose naye murwizi rweJoridhani vachireurura zvivi zvavo.
5All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6Uye Johwani wakange akapfeka makushe ekamera, nebhanhire rechikumba rakapoteredza chiuno chake, waidya mhashu neuchi hwedondo.
6John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7Akaparidza, achiti: Kunouya une simba kupfuura ini shure kwangu, wandisina kufanira kukotama kuti ndisunungure tambo yeshangu dzake.
7He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8Ini zvirokwazvo ndakubhabhatidzai nemvura; asi iye uchakubhabhatidzai neMweya Mutsvene.
8I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9Zvino zvakaitika nemazuva iwayo kuti Jesu wakabva Nazareta yeGarirea, akabhabhatidzwa naJohwani muna Joridhani.
9It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10Pakarepo achibuda mumvura, wakaona matenga akazarurwa, neMweya sezvinonzi injiva achiburukira pamusoro pake.
10Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11Zvino kwakaitika inzwi richibva kumatenga richiti: Iwe uri Mwanakomana wangu unodikamwa, wandinofara naye kwazvo.
11A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12Zvino pakarepo Mweya wakamutinhira kurenje.
12Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13Akavako murenje mazuva makumi mana achiidzwa naSatani, uye wakange ane mhuka dzesango, vatumwa vachimushandira.
13He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14Zvino shure kwekukumikidzwa kwaJohwani, Jesu wakasvika muGarirea, achiparidza evhangeri yeushe hwaMwari,
14Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God,
15achiti: Nguva yazadziswa, uye ushe hwaMwari hwaswedera; tendeukai, mutende evhangeri.
15and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16Wakati achifamba-famba pagungwa reGarirea, akaona Simoni naAndiriya munin'ina wake vachikandira mumbure mugungwa; nekuti vakange vari varedzi.
16Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17Jesu akati kwavari: Nditeverei, ndichakuitai muve varedzi vevanhu.
17Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18Pakarepo vakasiya mimbure yavo, ndokumutevera.
18Immediately they left their nets, and followed him.
19Wakati apfuura zvishoma ipapo, akaona Jakobho waZebhedhi naJohwani munin'ina wake vari muchikepe vachigadzira mimbure.
19Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20Pakarepo akavadana; ndokusiya baba vavo Zebhedhi muchikepe nevarikichi, vakamutevera.
20Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21Zvino vakapinda muKapenaume; zvino pakarepo nesabata wakapinda musinagoge, akadzidzisa.
21They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22Vakashamisika nedzidziso yake; nekuti wakavadzidzisa seune simba, kwete sevanyori.
22They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23Zvino kwaiva musinagoge ravo nemunhu wakange ane mweya wetsvina, akadanidzira,
23Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24achiti: Regai, tinei nemwi, Jesu weNazareta? Mauya kuzotiparadza here? Ndinokuzivai kuti ndimwi ani: Mutsvene waMwari.
24saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
25Jesu ndokumutsiura achiti: Nyarara, ubude maari!
25Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26Zvino mweya wetsvina wakati amugwinhisa, ndokudanidzira nenzwi guru, akabuda kwaari.
26The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27Vakashamisika vose, kusvikira vavhunzana, vachiti: Chii ichi? Idzidziso itsva yei iyi? Nekuti nesimba unoraira kunyange mweya yakasviba, uye inomuteerera.
27They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28Zvino pakarepo shoko rake rikabudira panyika yose yakapoteredza Garirea.
28The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29Zvino pakarepo vakati vachibuda musinagoge, vakapinda mumba maSimoni naAndiriya, vaina Jakobho naJohwani.
29Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30Asi mbuyawasha vaSimoni vakange vavete vane fivhiri, pakarepo vakamuudza nezvavo;
30Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31akaswedera, akavabata ruoko, akavamutsa; fivhiri ikavarega pakarepo, vakavashandira.
31He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32Zvino ava madekwana, zuva rovira, vakaisa kwaari vose vakange vachirwara nevakange vane madhimoni.
32At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33Zvino guta rose rakange rakaungana pamukova.
33All the city was gathered together at the door.
34Akaporesa vazhinji vakange vachirwara nezvirwere zvakasiyana siyana, nekubudisa madhimoni mazhinji; asi haana kutendera madhimoni kutaura, nekuti aimuziva.
34He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35Zvino mangwanani kuchine rima guru, wakasimuka, akabuda, akaenda kunzvimbo murenje, akanonyengeterapo.
35Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36Simoni nevakange vanaye vakamutsvakisisa.
36Simon and those who were with him followed after him;
37Zvino vakati vamuwana vakati kwaari: Vose vanokutsvakai.
37and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
38Ndokubva ati kwavari: Ngatiende kumisha iri pedo, kuti ndinoparidzawo ikoko, nekuti ndizvo zvandakabudira.
38He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39Akabva aparidza mumasinagoge avo paGarirea rose, achibudisa madhimoni.
39He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40Zvino kwakauya kwaari une maperembudzi, achimukumbirisa ndokumufugamira achiti kwaari: Kana muchida munogona kundinatsa.
40A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41Jesu akanzwa tsitsi, akatandavadza ruoko, akamubata akati kwaari: Ndinoda, natswa;
41Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42achangotaura, maperembudzi akabva kwaari pakarepo, akanatswa.
42When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43Zvino akamuraira zvikuru, akamurega achienda pakarepo,
43He strictly warned him, and immediately sent him out,
44akati kwaari: Ona kuti urege kuudza munhu chinhu; asi enda, uzviratidze kumupristi, ubayire pamusoro pekunatswa kwako zvinhu izvo Mozisi zvaakaraira, chive chapupu kwavari.
44and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45Asi iye wakabuda akatanga kuparidza zvikuru nekuvavaza kunze shoko iro, zvekuti wakange asingachagoni kupinda muguta pachena, asi wakange ari kunze kunzvimbo dzerenje. Vakauya kwaari vachibva kumativi ose.
45But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.