1Zvino pakarepo mangwanani-ngwanani vapristi vakuru vakaita zano nevakuru nevanyori nedare remakurukota rose, vakasunga Jesu, vakamutakura, vakamukumikidza kuna Pirato.
1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2Pirato ndokumubvunza achiti: Iwe uri Mambo wevaJudha here? Akapindura, akati kwaari: Unoreva iwe.
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3Vapristi vakuru vakamupomera zvinhu zvizhinji, asi iye haana kupindura chinhu.
3The chief priests accused him of many things.
4Pirato akamubvunzazve achiti: Haupinduri chinhu here? Tarira, zvinhu zvingani zvavanokupupurira!
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5Asi Jesu haana kuzopindurazve chinhu, zvekuti Pirato wakashamisika.
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6Zvino pamabiko waivasunungurira musungwa umwe, chero upi wavanenge vakumbira.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7Zvino kwakange kune wainzi Bharabhasi, akasungwa pamwe nevakange vamutsa mhirizhonga naye, vakange vaita umhondi pamhirizhonga iyoyo.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8Zvino chaunga chakadanidzira, vakatanga kukumbira kuti aite sezvaaigarovaitira.
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9Asi Pirato akavapindura, achiti: Munoda kuti ndikusunungurirei Mambo wevaJudha here?
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10Nekuti wakange achiziva kuti vapristi vakuru vakange vamutengesa negodo.
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11Asi vapristi vakuru vakamutsa chaunga, kuti zviri nani avasunungurire Bharabhasi.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12Pirato akapindura akatizve kwavari: Naizvozvo munoda kuti ndimuitirei, wamunoti ndiMambo wevaJudha?
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13Vakadanidzirazve vachiti: Murovere pamuchinjikwa!
13They cried out again, “Crucify him!”
14Asi Pirato akati kwavari: Nemhaka yei? Wakaita chakaipa chei? Vakanyanyisa kudanidzira vachiti: Murovere pamuchinjikwa!
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15Zvino Pirato, achida kuti agutse chaunga, akavasunungurira Bharabhasi; ndokukumikidza Jesu, amurova netyava, kuti arovererwe pamuchinjikwa.
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16Zvino mauto akamuisa mukati meruvanze, rwunova imba yemutungamiriri, akadanira hondo yose pamwe;
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17vakamupfekedza zvine ruvara rwehute, vakaruka korona yemhinzwa, vakaisa paari.
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18Vakatanga kumukwazisa, vachiti: Hekanhi, Mambo wevaJudha!
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19Vakamurova musoro norutsanga, vakamupfira, vakafugama mabvi, vakamunamata.
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20Zvino vakati vamusweveredza, vakamubvisa zveruvara rwehute, ndokumupfekedza nguvo dzake pachake, vakabuda naye kundomuroverera pamuchinjikwa.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21Vakamanikidza umwe waipfuura wainzi Simoni muKurini, achibva kuruwa, baba vaArekizandiro naRufo, kuti atakure muchinjikwa wake.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22Vakamuisa kunzvimbo yainzi Gorogota, ndokuti kana zvichishandurwa: Nzvimbo yedehenya.
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23Vakamupa waini yakavhenganiswa nemura kuti amwe, asi haana kugamuchira.
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24Zvino vakati vamuroverera pamuchinjikwa, vakagovana nguvo dzake, vachikanda mujenya pamusoro padzo, kuti umwe neumwe uchatorei.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25Rakange rava awa rechitatu, vakabva vamuroverera pamuchinjikwa.
25It was the third hour, 9:00 A. M. and they crucified him.
26Nerugwaro rwemhosva yake rwakange rwakanyorwa pamusoro, ruchiti: MAMBO WEVAJUDHA.
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
27Pamwe naye vakaroverera pamuchinjikwa makororo maviri, umwe kuruoko rwerudyi, neumwe kuruboshwe rwake.
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28Rugwaro rukazadzisika, rwunoti: Wakaverengwa pamwe nevasina murairo.
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.” NU omits verse 28.
29Nevaipfuura vakamunyomba, vachidzungudza misoro yavo, vachiti: Ehe-e, iwe unoputsa tembere, nekuivaka nemazuva matatu,
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30zviponese, uburuke pamuchinjikwa!
30save yourself, and come down from the cross!”
31Saizvozvo vapristiwo vakuru vakamusweveredza pamwe nevanyori pakati pavo, vachiti: Wakaponesa vamwe, iye haagoni kuzviponesa.
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32Kristu Mambo waIsraeri ngaaburuke ikozvino pamuchinjikwa, kuti tione titende. Nevakange varovererwa pamuchinjikwa pamwe naye vakamunyomba.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. TR omits “him” ” Those who were crucified with him insulted him.
33Zvino awa rechitanhatu rakati rasvika, rima rikavapo panyika yose kusvikira paawa repfumbamwe.
33When the sixth hour or, noon had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 3:00 PM
34Zvino neawa repfumbamwe, Jesu akadana nenzwi guru, achiti: "Eroi, Eroi, rama Sabhakitani!" Ndokuti, kana zvichishandurwa: Mwari wangu, Mwari wangu, mandisiirei?
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?” Psalm 22:1
35Vamwe vevakange vamirepo vakati vachizvinzwa, vakati: Tarirai, unodana Eria.
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36Ipapo umwe wakamhanya, akazadza chipanje nevhiniga, akaisa parutsanga, akamupa kuti amwe, achiti: Regai, tione kana Eria achiuya kumuburusa.
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37Ipapo Jesu akadanidzira nenzwi guru akapa mweya.
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38Vheiri retembere rikabvaruka kuita mapandi maviri, kubva kumusoro kusvikira pasi.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39Zvino mukuru wezana wakange amirepo pakatarisana naye, wakati achiona kuti wadanidzira akapa mweya, akati: Zvirokwazvo, munhu uyu wanga ari Mwanakomana waMwari.
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40Uye kwakange kune vakadziwo vakatarira vari kure, pakati pavo pakange pana Maria Magidhariniwo, naMaria mai vaJakobho muduku naJose, naSarome,
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41(avowo vaimutevera achiri muGarirea, vachimushandira), nevamwe vakadzi vazhinji vakange vakwira kuJerusarema naye.
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42Zvino atova manheru, zvarakange riri gadziriro, ndokuti zuva rinotangira sabata,
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43Josefa waiva weArimatia, nhengo yedare yairemekedzwa, wakange akamirirawo pachake ushe hwaMwari wakauya, akapinda kuna Pirato akatsunga, akakumbira chitunha chaJesu.
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44Pirato akashamisika nekuti wakange atofa; akadanira kwaari mukuru wezana, akamubvunza kana akange ava nenguva afa.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45Zvino wakati azvinzwa nemukuru wezana, akapa Josefa chitunha.
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46Akatenga mucheka werineni, akamuburusa, akamuputira nemucheka wakapfava, ndokumuradzika muguva rakange rakacherwa muruware, ndokukungurusira ibwe pamukova weguva.
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47Zvino Maria Magidharini, naMaria mai vaJose, vakaona paakaradzikwa.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.