Shona

World English Bible

Mark

5

1Vakasvika mhiri kwegungwa, kunyika yevaGadharini.
1They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2Zvino wakati abuda muchikepe, pakarepo munhu akamuchingamidza achibva kumarinda ane mweya wetsvina,
2When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3uyo wakange ane ugaro kumarinda, uye kwakange kusina munhu wakange achigona kumusunga kunyange nemaketani,
3He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
4nekuti kazhinji waisungwa nezvisungo zvemakumbo nemaketani, asi maketani aigurwa nepakati naye, nezvisungo zvemakumbo zvaigurwa kuita zvidimbu; uye kwakange kusina waigona kumupingudza.
4because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
5Zvino nguva dzose, usiku nemasikati, waiva mumakomo nekumarinda achidanidzira, achizvicheka nemabwe.
5Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6Zvino wakati achiona Jesu ari kure, akamhanya ndokumunamata;
6When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7akadanidzira nenzwi guru akati: Ndinei nemwi Jesu, Mwanakomana waMwari Wekumusoro-soro? Ndinokupikirai naMwari, murege kundirwadzisa.
7and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
8Nekuti wakati kwaari: Buda mumunhu, mweya wetsvina.
8For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
9Ndokumubvunza akati: Zita rako ndiani? Akapindura achiti: Zita rangu rinonzi Regiyoni, nekuti tiri vazhinji.
9He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10Vakamukumbirisa zvikuru kuti arege kuvaendesa kunze kwenyika.
10He begged him much that he would not send them away out of the country.
11Zvino kwakange kuripo pedo nemakomo boka guru renguruve dzichifura.
11Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12Nemadhimoni ose akamukumbira zvikuru achiti: Titumirei kunguruve kuti tindopinda madziri.
12All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
13Pakarepo Jesu akaatendera. Mweya yetsvina ikabuda ikapinda munguruve; boka rikapitirikira kumawere kuenda kugungwa, dzinenge dzaiva zvuru zviviri, dzikabitirirwa mugungwa.
13At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14Avo vaifudza nguruve ndokutiza, vakanoreva muguta neparuwa. Vakabuda kuzoona kuti chii chainge chaitwa.
14Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
15Vakasvika kuna Jesu, vakaona uyo wakange ane madhimoni, iye waiva neRegiyoni agere, akapfeka ari munhu kwaye; vakatya.
15They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16Vaya vakange vazviona, vakavarondedzera kuti zvakaitika sei kune wakange ane madhimoni nepamusoro penguruve.
16Those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17Vakatanga kumukumbirisa kuti abve mudunhu mavo.
17They began to beg him to depart from their region.
18Zvino wakati achipinda muchikepe, iye waiva nemadhimoni akamukumbirisa kuti ave naye.
18As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
19Asi Jesu haana kumutendera, asi wakati kwaari: Enda kumba kwako, kune vekwako, undovaudza kuti zvikuru sei Ishe zvaakuitira, nekukuitira tsitsi.
19He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
20Akabva ndokuenda akatanga kuparidza muDhekapori kukura kwezvinhu Jesu zvaakamuitira; vose vakashamisika.
20He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
21Jesu wakati ayambukazve nechikepe kune rimwe divi, chaunga chikuru chikaunganira kwaari, uye wakange ava pedo negungwa.
21When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
22Zvino tarira, kwakasvika umwe wevakuru vesinagoge, wainzi Jairosi; zvino wakati amuona, akawira patsoka dzake.
22Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
23Akamukumbirisa zvikuru achiti: Mukunda wangu muduku wotandadza, uyai muise maoko pamusoro pake kuti aponeswe uye uchararama.
23and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
24Akaenda naye; chaunga chikuru chikamutevera, chikamutsimbirira.
24He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
25Zvino umwe mukadzi waiva nekubuda ropa makore gumi nemaviri,
25A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,
26wakange atambura zvikuru kuvarapi vazhinji, wakange apedza zvose zvaakange anazvo, asina kutongobatsirika, asi pachinhambo cheizvi ainyanyisa,
26and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27wakati anzwa zvaJesu, akauya nepakati pechaunga neshure, akabata nguvo yake.
27having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
28Nekuti wakati: Kana ndikabata nguvo dzake chete, ndichaponeswa.
28For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
29Zvino pakarepo chitubu cheropa rake chikapwa, akanzwa mumuviri kuti waporeswa pachifo.
29Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30Zvino pakarepo Jesu achiziva mukati make kuti simba rabuda maari, akatendeuka pachaunga akati: Ndiani wabata nguvo dzangu?
30Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
31Vadzidzi vake vakati kwaari: Munoona chaunga chinokutsimbirirai, zvino moti: Ndiani wandibata?
31His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
32Zvino wakaringa-ringa kuona uyo wakange aita ichi.
32He looked around to see her who had done this thing.
33Asi mukadzi achitya, nekubvunda, achiziva zvakange zvaitika maari, akauya ndokuwira pamberi pake, ndokumuudza chokwadi chose.
33But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34Ndokuti kwaari: Mukunda, rutendo rwako rwakuponesa, enda norugare, poreswa pachifo chako.
34He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
35Wakati achataura, kwakasvika vamwe vemukuru wesinagoge vakati: Mukunda wenyu wafa, muchiri kutambudzirei mudzidzisi?
35While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
36Pakarepo Jesu achinzwa shoko rakataurwa akati kumukuru wesinagoge: Usatya, tenda chete.
36But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
37Akasatendera munhu kumutevera, kunze kwaPetro naJakobho naJohwani munin'ina waJakobho.
37He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
38Vakasvika mumba memukuru wesinagoge, akaona mhere-mhere nevaichema nekurira zvikuru.
38He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39Zvino wakati apinda akati kwavari: Munoitirei mhere-mhere muchichema? Mucheche haana kufa, asi uvete.
39When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
40Vakamuseka vachimumhura. Asi iye wakati avabudisa vose panze, akatora baba vemucheche namai nevakange vanaye, akapinda makange muvete mucheche.
40They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41Akabata ruoko rwemucheche, akati kwaari: "Tarita kumi;" ndokuti kana zvichishandurwa: Musikana muduku, ndinoti kwauri, muka.
41Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
42Pakarepo musikana wakasimuka, akafamba, nekuti waiva wemakore gumi nemaviri; vakashamisika nekushamisika kukuru.
42Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
43Akavaraira zvikuru kuti kusava nemunhu unoziva izvi; akati apiwe chikafu.
43He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.