Shona

World English Bible

Matthew

14

1Panguva iyo Herodhe umwe wevatongi vana wakanzwa mukurumbira waJesu,
1At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2akati kuvaranda vake: Uyu ndiJohwani Mubhabhatidzi; iye wakamuka kuvakafa, naizvozvo mabasa esimba awa anobata maari.
2and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3Nekuti Herodhe wakange abata Johwani akamusunga akamuisa mutirongo nekuda kwaHerodhiasi mukadzi waFiripi munin'ina wake.
3For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4Nekuti Johwani wakange ati kwaari: Hazvitenderwi kwauri kuti uve naye.
4For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5Zvino wakange achida kumuuraya, akatya chaunga, nekuti vaimutora semuporofita.
5When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6Asi kwakati kuchichengetedzwa zuva rekuberekwa kwaHerodhe, mukunda waHerodhiasi akatamba pakati pavo, akafadza Herodhe.
6But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7Naizvozvo wakavimbisa nemhiko kuti uchamupa chipi nechipi chaaizokumbira.
7Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8Zvino iye, wakati amborairwa namai vake, akati: Ndipei pano mundiro musoro waJohwani Mubhabhatidzi.
8She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
9Mambo akashungurudzika, asi nekuda kwemhiko, uye kwevakange vagere naye pakudya, wakaraira kuti apiwe.
9The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10Akatuma vanhu akagura Johwani musoro mutirongo.
10and he sent and beheaded John in the prison.
11Musoro wake ukauyiswa mundiro, ukapiwa kumusikana, akauisa kuna mai vake.
11His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
12Vadzidzi vake vakauya vakatora mutumbi vakauviga, ndokuenda ndokuudza Jesu.
12His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
13Jesu wakati azvinzwa, akabvapo nechikepe, akaenda kunzvimbo yerenje ari oga; asi zvaunga zvakati zvichizvinzwa zvikamutevera netsoka zvichibva mumaguta.
13Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14Zvino Jesu wakati abuda akaona chaunga chikuru, akavanzwira tsitsi, akaporesa varwere vavo.
14Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
15Zvino ava madekwana, vadzidzi vake vakauya kwaari vachiti: Iyi inzvimbo yerenje, uye ikozvino nguva dzaenda; regai zvaunga zviende, kuti vaende kumisha vanozvitengera chikafu.
15When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16Asi Jesu wakati kwavari: Havafaniri kuenda; vapei imwi kuti vadye.
16But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17Asi vakati kwaari: Hatina pano kunze kwezvingwa zvishanu nehove mbiri.
17They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18Iye akati: Uyai nazvo pano pandiri.
18He said, “Bring them here to me.”
19Akaraira zvaunga kuti zvigare pasi pauswa, akatora zvingwa zvishanu nehove mbiri, ndokutarira kumusoro kudenga, akazviropafadza, akamedura ndokupa zvingwa kuvadzidzi, vadzidzi vakapa kuzvaunga.
19He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
20Vakadya vose, vakaguta, vakaunganidza zvimedu zvakasara, matengu gumi nemaviri azere.
20They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21Uye vakange vadya vaiva varume zvuru zvishanu pasina vakadzi nevana vaduku.
21Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22Pakarepo Jesu wakamanikidza vadzidzi vake kupinda muchikepe, vamutungamirire mhiri, iye acharega zvaunga zvichienda.
22Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23Zvino wakati arega zvaunga zvichienda, akakwira mugomo ari oga kunonyengetera; akati ava madekwana, wakange ari oga ipapo.
23After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24Asi chikepe zvino chakange chava pakati pegungwa chichivheyeswa nemafungu; nekuti mhepo yakange ichipikisa.
24But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25Nenguva yechina yemurindiro yeusiku Jesu akaenda kwavari achifamba pamusoro pegungwa.
25In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
26Zvino vadzidzi vakati vachimuona achifamba pamusoro pegungwa, vakavhunduka vachiti idzangaradzimu. Vakadanidzira nekutya.
26When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27Asi pakarepo Jesu wakataura navo akati: Tsungai moyo; ndini; musatya.
27But immediately Jesus spoke to them, saying “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
28Petro ndokumupindura akati: Ishe, kana muri imwi ndirairei ndiuye kwamuri pamusoro pemvura.
28Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29Ndokubva ati: Uya. Petro ndokuburuka muchikepe akafamba pamusoro pemvura, kuenda kuna Jesu.
29He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
30Asi wakati achiona mhepo ine simba akatya; zvino otanga kunyura, akadanidzira, achiti: Ishe, ndiponesei!
30But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31Pakarepo Jesu wakatandavadza ruoko, akamubata, akati kwaari: Iwe werutendo ruduku, unokononei?
31Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32Vakati vapinda muchikepe, mhepo ikanyarara.
32When they got up into the boat, the wind ceased.
33Vakange vari muchikepe ndokuuya vakamunamata vachiti: Zvirokwazvo muri Mwanakomana waMwari.
33Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
34Vakati vayambuka, vakasvika panyika yeGenesareti.
34When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35Varume venzvimbo iyo vakati vamuziva, vakatuma shoko panyika yose iyo yakapoteredza, vakauyisa kwaari vose vairwara.
35When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36Vakakumbirisa kwaari kuti vabate chete mupendero wenguvo yake; uye vose vakabata vakaporeswa.
36and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.