1Kana ukagara pakudya pamwechete nomubati, Cherekedza zvakanaka zviri pamberi pako;
1When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
2Uzvigure huro dzako, Kana uri munhu wamadyo
2put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
3Usapanga zvinozipa zvake, nekuti zvokudya izvo zvinonyengedzera.
3Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
4Usazvinetsa kuwana fuma; Rega huchenjeri hwako.
4Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
5Unoda kuzvitarira nameso ako? Zvaenda! nekuti zvirokwazvo fuma inozviitira mapapiro, Segondo rinobhururukira kudenga
5Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
6Usadya zvokudya zvomunhu anoruchiva; Kana kupanga zvinozipa zvake.
6Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies:
7nekuti sezvaanofunga mumoyo make, ndozvaakaita; Anoti kwauri, Chidya, chimwa; , Asi moyo wake haune hanya newe.
7for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
8Musuva wawadya, uchaurutsazve, Ukarashikirwa namashoko ako akanaka.
8The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
9Usataura paunonzwikwa nebenzi; nekuti richazvidza uchenjeri hwamashoko ako.
9Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10Usabvisa muganhu wekare; Uye usapinda paminda yenherera;
10Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless:
11nekuti Mudzikunuri wavo ane simba; Iye uchavarwira pamhaka dzavo newe.
11for their Defender is strong. He will plead their case against you.
12moyo wako ushingaire kudzidziswa, Nenzeve dzako kunzwa mashoko ezivo.
12Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
13Usarega kuranga mwana; nekuti kunyange ukamurova neshamhu, haangafi.
13Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
14Umurove neshamhu, Ugorwira mweya wake paSheori.
14Punish him with the rod, and save his soul from Sheol Sheol is the place of the dead. .
15Mwanakomana wangu, kana moyo wako wochenjera, Nomoyo wangu uchafarawo.
15My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
16Zvirokwazvo, itsvo dzangu dzichafarisisa, Kana miromo yako ichitaura zvinhu zvakarurama.
16yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
17moyo wako ngaurege kugodora vatadzi; Asi utye Jehovha mazuva ose.
17Don’t let your heart envy sinners; but rather fear Yahweh all the day long.
18nekuti zvirokwazvo mubayiro uripo; Chawakatarira hachingaparadzwi.
18Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
19Inzwa, iwe mwanakomana wangu, uchenjere, Ururamise moyo wako munzira.
19Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
20Usava pakati pavanokarira waini, Pakati pavanokarira nyama.
20Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
21nekuti mumwi neane madyo vachava varombo; Hope dzichapfekedza munhu mamvemve.
21for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
22Teerera baba vako vakakubereka; Usazvidza mai vako kana vachembera.
22Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
23Tenga zvokwadi, urege kuzoitengesazve; Uye tenga uchenjeri nedzidzo nenjere.
23Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
24Baba vovakarurama vachafara kwazvo; Uye akabereka mwana akachenjera, achafadzwa naye.
24The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
25Baba vako namai vako ngavafare, Mai vakakubereka ngavafare kwazvo.
25Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
26Mwanakomana wangu, ndipe moyo wako; Meso ako ngaafarire nzira dzangu.
26My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
27nekuti chifeve igoronga rakadzika; Nomukadzi wokumwe gomba rakamanikana.
27For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
28Zvirokwazvo anovandira segororo; Anowedzera vanyengedzeri pakati pavanhu.
28Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
29Ndiani ane: Urombo? Ndiani ane: Urombo? Ndiani anokukakavara? Ndiani anokuchema? Ndiani anemavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
29Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
30Ndivo vanogarisa pawaini; Ivo vanondotsvaka waini yavhenganiswa.
30Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
31Usatarira waini kana yakatsvuka, Kana ichivaima mumukombe, Kana ichitapira pakumwiwa.
31Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
32Pakupedzisira inoruma senyoka, Inobaya semvumbi.
32In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
33Meso ako achaona zvisingazikamwi, moyo wako uchabudisa zvisakarurama.
33Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
34Zvirokwazvo uchava somunhu avete pasi mukati megungwa, Kana soavete pamusoro pedanda rechikepe.
34Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
35Uchati, Vakandirova, asi handina kurwadziwa, Vakandirova, asi handina kuzvinzwa; Ndichapepuka rinhiko? Ipapo ndichandoitsvakazve.
35“They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another.”