Shona

World English Bible

Proverbs

27

1Usazvirumbidza pamusoro pe­zuva ramangwana; nekuti hauzivi chaungavigirwa nezuva rimwe.
1Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring forth.
2Mumwe ngaakurumbidze, urege kuva muromo wako; Ngaave mweni, irege kuva miromo yako.
2Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3Ibwe rinorema, uye jecha rinorema; Asi kutsamwa kwebenzi kunokurira zvose nokurema.
3A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
4Hasha dzinokuvadza, uye kutsamwa kunokukura; Asi ndiani angamira pamberi pegodo.
4Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5Kurairwa pachena kunopfuura Rudo rwakavanzwa.
5Better is open rebuke than hidden love.
6Mavanga anotemwa neshamwari angatendwa, Asi kutsvoda komuvengi kunonyengedza.
6Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
7Mweya wakaguta unotsika pasi musvi wouchi; Asi mweya une nzara unoti zvose zvinozipa kunyange zvichivava.
7A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
8Seshiri inoburuka ichienda kure nedendere rayo, Ndizvo zvakaita munhu anofamba-famba kure napaanogara.
8As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
9Mafuta nezvinonhuhwira zvinofadza moyo; Ndizvo zvinoitawo kunaka koushamwari hwomunhu kunobva pakuyanana kwemweya.
9Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
10Usasiya shamwari yako neshamwari yababa vako; Usaenda kumba komunin'ina wako nezuva renhamo yako; Wokwako, ari pedo, anopfuura munin'ina uri kure,
10Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
11Mwanakomana wangu, iva wakachenjera, ufadze moyo wangu; Kuti ndigone kupindura anondishora.
11Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
12Munhu akangwara anoona zvakaipa, ndokuvanda; Asi vasina mano vanopfuura havo, ndokuwira munjodzi.
12A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
13Munhu anozviita rubatso kumutorwa, umutorere nguvo yake; Umuite rubatso iye akazviita rubatso kumukadzi wokumwe.
13Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
14Anoropafadza shamwari yake nenzwi guru, achifumira mangwanani, Achanzi wakatukwa pamusoro pazvo.
14He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
15Kudonha kusingaperi pazuva remvura zhinji Nomukadzi anokakavara, zvakafanana.
15A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
16Anoda kumudzivisa, anodzidzisa mhepo; Ruoko rwake rworudyi rwakabata mafuta.
16restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
17Simbi inorodza simbi; Saizvozvo munhu anorodza chiso cheshamwari yake.
17Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
18Ani naani anochengeta muonde, achadya zvibereko zvawo; Anochengeta tenzi wake, achakudzwa.
18Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
19Chiso sezvachinotarisana nechiso mumvura, Saizvozvo moyo womunhu unotarisana nomunhu.
19As water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
20Sheori neAbhadhoni hazvitongoguti; Nameso omunhu haaguti.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.
21Hari yokunyausa ndeyesirivha, nevira nderendarama; Saizvozvo munhu anozikamwa nezvaanofarira.
21The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
22Kunyange ukatswa benzi muduri nomutswi pakati pezviyo zvinotswiwa, Hupenzi hwaro hahungabvi kwariri.
22Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
23Shingaira uzive chimiro chamakwai ako; Uchengete zvakanaka mapoka ako.
23Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
24nekuti fuma haigari nokusingaperi; Ko korona inogara kusvikira kumarudzi ose here?
24for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
25Uswa hunoenda bumhudza ndokubuda, Nemiriwo yamakomo inovunganidzwa.
25The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
26Makwayana anokuvigira zvokufuka zvako, Uye mbudzi ndiwo mutengo weminda.
26The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
27Mukaka wembudzi ucharingana zvokudya zvako, nezvokudya zveimba yako, Nokuraramisa varandasikana vako.
27There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.