Shona

World English Bible

Romans

3

1Ko muJudha uri nani nei? Kana kudzingiswa kune mubairo wei?
1Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
2Zvizhinji nemitoo yose; nekuti pakutanga kuti vakabatiswa mashoko aMwari.
2Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
3Zvino kana vamwe vasina rutendo? Kusatenda kwavo kuchashayisa kutendeka kwaMwari maturo here?
3For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
4Ngazvisadaro! asi Mwari ngaave wechokwadi, asi munhu wose murevi wenhema; sezvazvakanyorwa zvichinzi: Kuti mururamiswe pamashoko enyu, uye mukunde pakutongwa kwenyu.
4May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “That you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.”
5Asi kana kusarurama kwedu kuchiratidza kururama kwaMwari, tichatii? Kuti Mwari haana kururama here, zvaanodurura hasha?(Ndinotaura semunhu.)
5But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
6Ngazvisadaro! kana zvikasadaro Mwari ungagozotonga nyika sei?
6May it never be! For then how will God judge the world?
7Zvino kana chokwadi chaMwari chawanzwa kubudikidza nenhema dzangu parumbidzo yake, ko iniwo ndichiri kutongerwei semutadzi?
7For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
8Uye kana zvikadai, tichapomerwa zvakaipa uye sezvinopupura vamwe vachiti tinoti: Ngatiite zvakaipa kuti zvakanaka zviuye? Kurashwa kwavo kuve kwekururama.
8Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let us do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.
9Ko zvino-ke? Tiri nani here? Kwete nepaduku pose; nekuti tambopa vose mhosva, vaJudha nevaGiriki, kuti vose vari pasi pechivi;
9What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
10sezvazvakanyorwa, zvichinzi: Hakuna wakarurama, kwete kunyange neumwe;
10As it is written, “There is no one righteous; no, not one.
11hakuna unonzwisisa; hakuna unotsvaka Mwari;
11There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
12vose vakatsauka, vakava pamwe vasina maturo, Hakuna unoita zvakanaka, kwete kunyange neumwe;
12They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not, so much as one.”
13Huro yavo iguva rakashama; nendimi dzavo vakanyengera; uturu hwemhungu hwuri pasi pemiromo yavo;
13“Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips”;
14Muromo wavo uzere nekutuka nekuvava;
14“whose mouth is full of cursing and bitterness.”
15tsoka dzavo dzinokurumidza kuteura ropa;
15“Their feet are swift to shed blood.
16Kuparadza nekutambudzika zviri munzira dzavo;
16Destruction and misery are in their ways.
17uye nzira yerugare havana kuiziva;
17The way of peace, they haven’t known.”
18kutya Mwari hakupo pamberi pemeso avo.
18“There is no fear of God before their eyes.”
19Zvino toziva kuti zvinhu zvose zvinorehwa nemurairo zvinoreva kune vose vari pasi pomurairo; kuti miromo yose idzivirwe, nenyika yose ive nemhosva pamberi paMwari.
19Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
20Naizvozvo kubudikidza nemabasa emurairo, hakuna nyama inganzi yakarurama pamberi pake; nekuti zvivi zvinoziviswa nemurairo.
20Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
21Asi zvino kururama kwaMwari kwakaratidzwa pasina murairo, kuchipupurwa nezvako nemurairo nevaporofita;
21But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;
22kunyange kururama kwaMwari nerutendo rwaJesu Kristu kune vose nepamusoro pevose vanotenda; nekuti hapana musiyano;
22even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
23nekuti vose vakatadza vakataira pakubwinya kwaMwari.
23for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24Vachinzi havana mhosva pachena nenyasha dzake kubudikidza nerudzikunuro rwuri muna Kristu Jesu.
24being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
25Iye wakagadzwa naMwari, kuva mumiririri kubudikidza nerutendo muropa rake, kuratidza kururama kwake, nekusarangarira zvivi zvakaitwa kare mukuva nemoyo murefu kwaMwari;
25whom God set forth to be an atoning sacrifice , through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;
26kuti chive chiratidzo chekururama kwake panguva ino, kuti ave wakarurama uye mururamisi werutendo rwaJesu.
26to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
27Zvino kuzvikudza kuripi? Kwasiiwa kunze. Nemurairo upi? Wemabasa here? Kwete, asi nemurairo werutendo.
27Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
28Naizvozvo tinogura kuti munhu unoruramiswa nerutendo pasina mabasa emurairo.
28We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
29NdiMwari wevaJudha voga here? Haasi wevahedheniwo here? Hongu, wevahedheniwo;
29Or is God the God of Jews only? Isn’t he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
30Mwari zvaari mumwe, ucharuramisa kudzingiswa kubudikidza nerutendo, nekusadzingiswa kubudikidza nerutendo.
30since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
31Zvino tinoshayisa maturo murairo nerutendo here? Ngazvisadaro! Asi tinosimbisa murairo.
31Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.