Somali

Young`s Literal Translation

Job

6

1Markaasaa Ayuub jawaabay oo wuxuu yidhi,
1And Job answereth and saith: —
2Hahe haddii dhibkayga la miisaami lahaa, Oo masiibadayda kafado la wada saari lahaa!
2O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3Wuu ka sii cuslaan lahaa cammuudda badaha, Sidaas daraaddeed hadalkaygii degdeg buu noqday.
3For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4Waayo, Ilaaha Qaadirka ah fallaadhihiisii ayaa igu dhex jira, Oo naftayduna waabaydoodii way cabbaysaa, Oo Ilaah cabsiintiisiina anigay igu soo kacdaa.
4For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5Dameerdibadeedku miyuu ciyaa markuu caws haysto? Dibiguse miyuu ciyaa markii cunto la siiyo?
5Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
6Wixii aan dhadhan lahayn miyaa cusbola'aan la cuni karaa? Ukunta xabkeeduse miyuu dhadhan leeyahay?
6Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7Naftaydu way diidaa inay taabato, Waxay ii yihiin sida cunto la naco oo kale.
7My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8Hahe bal maan helo waxa aan u baryootamo, Oo Ilaah bal muu i siiyo waxa aan u xiisoodo!
8O that my request may come, That God may grant my hope!
9Oo xataa Ilaah bal muu iska jeclaado inuu i burburiyo, Oo bal muu gacantiisa iga sii daayo oo i baabbi'iyo!
9That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10Markaas waan istareexi lahaaye, Oo waxaan u adkaysan lahaa xanuun aan ii tudhayn, Waayo, ma aanan diidin Kan Quduuska ah erayadiisii.
10And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11Bal xooggaygu waa maxay inaan sugo aawadeed? Aakhirkayguse waa maxay inaan dulqaato aawadeed?
11What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12War xooggaygu ma xoogga dhagaxyada baa? Mise jidhkaygu ma naxaas baa?
12Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13War sow ma aha inaanan iscaawiyi karayn? Sowse xigmaddu igama fogaan?
13Is not my help with me, And substance driven from me?
14Kii diyaar u ah inuu qalbi jabo waa in saaxiibkiis u naxariisto Waaba intaasoo uu ka tago cabsida Ilaaha Qaadirka ahe.
14To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15Walaalahay waa u khiyaano badnaayeen sida durdur oo kale, Sida biyaha durdurrada ee iska baabba'a,
15My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16Kuwaasoo barafka la madoobaaday, Oo uu barafka cad isku qariyo.
16That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17Markay qorraxoodaan way libdhaan, Oo markay kululaadaanna meeshooday ka baabba'aan.
17By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18Kuwa safraa gees bay uga leexdaan, Waxay u baxaan xagga cidlada oo halkaasay ku dhintaan.
18Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19Waxaa fiiriyey kuwa Teemaa ka safray, Oo socotooyinkii Shebaa ayaa fishay.
19Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
20Way ceeboobeen, waayo, way rajeeyeen, Halkaasay yimaadeen, oo way hungoobeen.
20They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
21Waayo, hadda idinku sidaasaad ii noqoteen, Waxaad aragteen belaayo, waanad baqdeen.
21Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22Bal anigu miyaan idhi, Wax i sii? Amase, Maalkaaga hadiyad iiga keen?
22Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23Amase, Cadowga gacantiisa iga samatabbixi? Amase, Iga furo gacanta kan i dulma?
23And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24Bal wax i bar, oo anna waan iska aamusayaa; Oo i garansii wixii aan ku qaldamay.
24Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25Erayo runu xoog badanaa! Laakiinse bal canaantiinna muranka ahu maxay caddaysaa?
25How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26Ma waxaad u malaynaysaan inaad erayo canaanataan? Maxaa yeelay, kii quustay hadalkiisu waa sida dabayl oo kale.
26For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
27Waxaad saami u ridan lahaydeen maalka agoonta, Oo saaxiibkiinna waad ka faa'iidaysan lahaydeen.
27Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
28Haddaba raalli ahaada oo bal i fiiriya, Waayo, sida runta ah been idiin sheegi maayo.
28And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29Haddaba waan idin baryayaaye iska noqda, yaan caddaaladla'aanu dhicin, Ee mar kale iska noqda, waayo, xaalkaygu waa xaq.War ma caddaaladla'aan baa carrabkayga saaran? Mase carrabkaygaan waxyaalo xunxun dhadhamin karin?
29Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
30War ma caddaaladla'aan baa carrabkayga saaran? Mase carrabkaygaan waxyaalo xunxun dhadhamin karin?
30Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?