Somali

Young`s Literal Translation

Proverbs

26

1Sida wakhtiga kulul aan baraf cad ugu habboonayn, oo wakhtiga beergooyska aan roob ugu habboonayn, Ayaan sharaf nacas ugu habboonayn.
1As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
2Sida shimbir iska wareegaysa iyo sida dabafallaadh iska duulaysa, Ayaan habaarkii sababla'aan ahu cidna ugu dhacayn.
2As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
3Jeedal faras buu ku habboon yahay, dacayna dameer, Ulina dhabarka nacaska.
3A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
4Nacas ha ugu jawaabin sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo aad sidiisa oo kale noqotaaye.
4Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
5Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
5Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
6Kii nacas gacantiis farriin u sii dhiibaa Cagahuu iska gooyaa oo khasaaruu cabbaa.
6He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
7Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
8Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
8As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
9Sida qodaxdu u dhex gasho sakhraan gacantiis, Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
9A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
10Kii nacaska ama kuwa jidka maraya kiraystaa Waa sida qaansoole dadka oo dhan dhaawaca oo kale.
10Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
11As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12Nin isla caqli weyn ma aragtay? Waxaa isaga ka rajo roon nacas.
12Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13Ninkii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa waddada jooga; Libaax baa jidka taagan.
13The slothful hath said, `A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.`
14Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
14The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
15Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
15The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
16Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17Kii isagoo jidka iska maraya isku dhex dara dirir aanu waxba ku lahayn, Wuxuu la mid yahay mid eey dhegaha qabta oo kale.
17Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
18Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
18As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
19So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?`
20Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
20Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
21Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
21Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
22The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23Bushimihii macaan iyo qalbigii shar lehba Waxay la mid yihiin weel dhoobo ah oo lagu dahaadhay lacag wasakhdeed.
23Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
24By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
25Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
25When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
26In kastoo nacaybkiisu khiyaano isku daboolo, Xumaantiisa ayaa shirka lagu hor muujin doonaa.
26Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
27Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.
27Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
28Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.
28A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!