Somali

Darby's Translation

Psalms

105

1Rabbiga ku mahad naqa, oo magiciisa ku barya, Falimihiisana dadyowga ka dhex sheega.
1Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
2Isaga u gabya, oo ammaan ugu gabya, Shuqulladiisa yaabka badan oo dhanna ka hadla.
2Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works.
3Ku faana magiciisa quduuska ah, Kuwa Rabbiga doondoona qalbigoodu ha reyreeyo.
3Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
4Rabbiga iyo xooggiisa doondoona, Oo weligiinba wejigiisa doondoona.
4Seek Jehovah and his strength, seek his face continually;
5Xusuusta shuqulladiisii yaabka badnaa oo uu sameeyey, Iyo cajaa'ibyadiisii iyo xukummadii afkiisa,
5Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth:
6Kuwiinna farcankii addoonkiisii Ibraahim ahow, Kuwiisa uu doortay oo reer Yacquub ahow.
6Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones.
7Isagu waa Rabbiga Ilaaheenna ah, Xukummadiisuna waxay ku jiraan dhulka oo dhan.
7He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth.
8Axdigiisuu soo xusuustay weligiisba, Kaasoo ah hadalkiisii uu kun farcan ku amray,
8He is ever mindful of his covenant, -- the word which he commanded to a thousand generations, --
9Kaasu waa axdigii uu Ibraahim la dhigtay, Oo uu Isxaaq ugu dhaartay,
9Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
10Oo isla kaas wuxuu u adkeeyey oo qaynuun uga dhigay Yacquub, Oo Israa'iilna wuxuu uga dhigay axdi weligiis jiraya,
10And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant,
11Oo wuxuu ku yidhi, Dalka Kancaan waxaan kuu siinayaa Inuu ahaado qaybtii dhaxalkiinna,
11Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
12Markay dad tiro yar ahaayeen, Oo ay aad u yaraayeen, qariibna dalka ku ahaayeen,
12When they were a few men in number, of small account, and strangers in it.
13Oo iyagu quruunba quruun bay uga bexeen, Oo intay boqortooyo ka tageen ayay dad kale u gudbeen.
13And they went from nation to nation, from one kingdom to another people.
14Isagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,
14He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
15Oo wuxuu ku yidhi, Ha taabanina kuwayga subkan, Oo nebiyadaydana waxba ha yeelina.
15[Saying,] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
16Dhulkiina abaar buu ugu yeedhay inay ku dhacdo, Ushii cuntada oo ay ku tiirsanaayeen oo dhanna wuu wada jebiyey.
16And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
17Oo nin buu iyaga ka sii hor diray, Kaas oo ahaa Yuusuf oo loo iibiyey addoon ahaan.
17He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.
18Cagihiisii waxay ku xanuujiyeen bircago, Oo naftiisii waxay gashay silsilado bir ah,
18They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
19Ilaa wakhtigii eraygiisu noqday Eraygii Rabbiga ayaa isaga tijaabiyey.
19Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him.
20Markaasaa boqorkii u cid diray oo furay, Kaas oo ahaa taliyihii dadyowga, wuuna sii daayay.
20The king sent and loosed him -- the ruler of peoples -- and let him go free.
21Oo wuxuu isagii ka dhigay sayidkii reerkiisa, Iyo taliyihii maalkiisa oo dhan,
21He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
22Inuu amiirradiisa xidho markuu doonayoba, Oo uu odayaashiisana xigmad baro.
22To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
23Israa'iilna wuxuu yimid dalkii Masar, Yacquubna wuxuu qariib ahaan u joogay dalkii Xaam.
23And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
24Oo isagu dadkiisii aad buu u badiyey, Oo wuxuu ka dhigay inay ka xoog bataan cadaawayaashoodii.
24And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors.
25Qalbigoodii wuxuu u beddelay si ay dadkiisa u nebcaadaan, Iyo si ay addoommadiisa u khiyaaneeyaan.
25He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26Wuxuu u soo diray addoonkiisii Muuse, Iyo Haaruun oo uu doortay.
26He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen:
27Oo waxay dhexdooda ku sameeyeen calaamooyinkiisii, Oo dalkii Xaamna waxay ku sameeyeen yaabab.
27They set his signs among them, and miracles in the land of Ham.
28Wuxuu u soo diray gudcur, dalkiina gudcur buu ka dhigay, Oo iyana hadalkiisii kuma ay caasiyoobin.
28He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29Biyahoodii wuxuu u beddelay dhiig, Oo kalluunkoodiina wuu wada laayay.
29He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
30Rahyo waa ku bateen dhulkoodii Iyo qolalka boqorkoodiiba.
30Their land swarmed with frogs, -- in the chambers of their kings.
31Isagu waa hadlay, markaasaa waddankoodii oo dhan Waxaa yimid duqsi faro badan iyo injir.
31He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders.
32Oo roob ahaan wuxuu u siiyey roob dhagaxyaale, Dalkoodiina wuxuu ku soo daayay dab ololaya.
32He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land;
33Wuxuu wax ku dhuftay geedahoodii canabka ahaa iyo geedahoodii berdaha ahaaba, Oo dhirtii waddankooda ku tiilna wuu jejebiyey.
33And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders.
34Wuu hadlay, markaasaa waxaa yimid ayax, Iyo diir aan la tirin karin,
34He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number;
35Oo waxay wada cuneen geedo yaryar oo kasta oo dalkooda ku yiil, Wayna dhammaysteen midhihii dhulkooda.
35And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
36Oo weliba wuxuu wada laayay curadyadii dalkooda oo dhan, Kuwaas oo ahaa bilowgii xooggooda.
36And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour.
37Oo wuxuu dibadda u bixiyey reer binu Israa'iil iyagoo wata lacag iyo dahab, Oo qabiilooyinkiisiina mid taagdarani kuma uu jirin.
37And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
38Reer Masarna way ku farxeen kolkay ambabbexeen, Waayo, cabsidoodii baa ku dhacday.
38Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
39Wuxuu korkooda ku kala bixiyey daruur inay qariso, Iyo dab habeenkii iftiin u noqda.
39He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
40Wax bay weyddiisteen, markaasuu u keenay digaag duur, Oo wuxuu ka dhergiyey kibistii samada.
40They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41Dhagaxii ayuu dillaaciyey, markaasay biyo ka soo buqdeen, Oo meelihii engegnaa ayay ku durdureen sidii webi oo kale.
41He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.
42Waayo, wuxuu soo xusuustay eraygiisii quduuska ahaa, Oo uu kula hadlay addoonkiisii Ibraahim.
42For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant;
43Dadkiisiina wuxuu soo bixiyey iyagoo faraxsan, Kuwii uu doortayna iyagoo gabyaya.
43And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;
44Oo wuxuu iyagii siiyey dalalkii quruumaha, Oo iyana waxay hanti ahaan u qaadeen waxay dadyowgu ku hawshoodeen,Inay amarradiisa dhawraan, Oo ay qaynuunnadiisa xajiyaan. Rabbiga ammaana.
44And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples:
45Inay amarradiisa dhawraan, Oo ay qaynuunnadiisa xajiyaan. Rabbiga ammaana.
45That they might keep his statutes, and observe his laws. Hallelujah!