Somali

French 1910

Lamentations

3

1Anigu waxaan ahay ninkii arkay dhibaatadii ay ushii cadhadiisu keentay.
1Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2Wuu i hoggaamiyey oo igu dhex socodsiiyey gudcur aan iftiin lahayn.
2Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3Sida xaqiiqada ah maalintii oo dhan ayuu mar kasta gacantiisa igu sii jeediyaa.
3Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4Jiidhkaygii iyo haraggaygiiba wuu gaboojiyey, lafahaygiina wuu jejebiyey.
4Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5Wax buu igu wareejiyey, oo wuxuu igu hareereeyey qadhaadh iyo dhib.
5Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
6Wuxuu iga dhigay inaan meelo gudcur ah dego sidii kuwii waagii hore dhintay.
6Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7Derbi buu igu wareejiyey si aanan u bixi karin, silsiladdaydiina mid culus buu ka dhigay.
7Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
8Oo weliba markaan dhawaaqo oo aan caawimaad u qayshadona baryadayda wuu diidaa.
8J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9Jidadkaygii wuxuu ku awday dhagaxyo la qoray, oo wadiiqooyinkaygiina wuu qalloociyey.
9Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10Wuxuu igu noqday sidii orso ii gabbanaysa iyo sidii libaax meelo qarsoon iigu dhuumanaya.
10Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11Jidadkaygii wuu iga leexiyey, oo cad cad buu ii kala jaray, cidla buuna iga dhigay.
11Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
12Qaansadiisii wuu xootay, oo wuxuu iga dhigay goolibaadhkii fallaadha.
12Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
13Isagu wuxuu ka dhigay fallaadhihii gabooyihiisu inay kelyahayga galaan.
13Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14Waxaan dadkaygii oo dhan u noqday wax la quudhsado, oo maalintii oo dhanna gabaygooda way igu halqabsadaan.
14Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
15Wuxuu iga buuxiyey qadhaadh, dacar buuna igu dhergiyey.
15Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
16Ilkahaygii dhagaxyo quruurux ah ayuu ku jejebiyey, oo dambas buu igu daboolay.
16Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
17Naftaydii nabad waad ka fogaysay, oo barwaaqo iyo wanaag waan illoobay.
17Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18Waxaan is-idhi, Xooggaygii iyo rajadaydiiba xagga Rabbiga way ka baabbe'een.
18Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
19Xusuuso dhibkaygii iyo wareeggaygii, iyo dacartii iyo xammeetidii.
19Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
20Naftaydu iyagay weli soo xusuusataa, oo ceeb bay la foororsatay.
20Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
21Tan uun baan garwaaqsan ahay, sidaas daraaddeed rajaan leeyahay.
21Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
22Rabbiga naxariistiisa aawadeed ayaan laynoo baabbi'in, maxaa yeelay, raxmaddiisu ma dhammaato.
22Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23Subax walba way cusub yihiin, daacadnimadaaduna way weyn tahay.
23Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
24Naftaydu waxay tidhaahdaa, Rabbigu waa qaybtaydii, sidaas daraaddeed isagaan rajo ku qabi doonaa.
24L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
25Rabbigu waa u roon yahay kuwa isaga rajo ku suga iyo naftii isaga doondoontaba.
25L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
26Waxaa wanaagsan in badbaadinta Rabbiga rajo iyo aamusnaan lagu sugo.
26Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
27Waxaa wanaagsan in nin harqoodka qaato intuu dhallinyar yahay.
27Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28Keligiis ha fadhiisto isagoo aamusan, maxaa yeelay, isagaa kor saaray.
28Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
29Afkiisa ciidda ha daro, waxaa suurtowda inay rajo jirto.
29Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30Dhabankiisa ha u dhiibo mid dharbaaxa, oo cay ha ka dhergo.
30Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
31Waayo, Sayidku ilaa weligiis ma uu sii tuuri doono.
31Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32Maxaa yeelay, inkastoo uu murugeeyo, haddana weli wuu ugu nixi doonaa naxariistiisa badnaanteeda aawadeed.
32Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33Waayo, isagu binu-aadmiga kas uma dhibo, umana murugeeyo.
33Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
34In maxaabiista dunida oo dhan cagaha hoostooda lagu burburiyo,
34Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35Iyo in dadka xaqiisa laga leexiyo Ilaaha sare hortiisa,
35Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
36Iyo in nin gartiisa laga qalloociyo, Sayidku raalli kama aha.
36Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37Waa kee kan wax odhanaya oo ay noqdaan, Sayidkoo aan amrin?
37Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
38Kan ugu sarreeya afkiisa sow kama soo baxaan belaayo iyo wanaagba?
38N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
39Bal maxaa nin noolu u cabtaa, maxaase nin ciqaabta dembigiisa uga cabtaa?
39Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40Jidadkeenna aynu baadhno, oo aynu tijaabinno, oo aynu mar kale Rabbiga u soo noqonno.
40Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
41Qalbigeenna iyo gacmaheenna aynu kor ugu taagno Ilaaha samooyinka ku jira.
41Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42Annagu waannu xadgudubnay oo waannu caasiyownay, oo adiguna nama aad saamixin.
42Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
43Cadho baad isku dabooshay, waanad na eryatay, waad na dishay, oo noomana aadan tudhin.
43Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44Daruur baad isku dabooshay si aan baryona kuugu soo gudbin.
44Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45Waxaad dadyowga dhexdooda naga dhigtay uskag iyo wax la nacay.
45Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46Cadaawayaashayadii oo dhammu afkay nagu kala qaadeen.
46Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47Waxaa noo yimid cabsi iyo yaamays, iyo halligaad iyo baabbi'in.
47Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48Indhahayga waxaa ka daata durdurro ilmo ah, waana baabbi'inta dadkayga aawadeed.
48Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49Indhahaygu had iyo goorba way qubtaan oo innaba ma joogsadaan
49Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50Ilamaa Rabbigu hoos soo fiiriyo, oo uu samada ka soo eego.
50Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
51Indhahaygu way ii murugeeyaan gabdhaha magaaladayda oo dhan daraaddood.
51Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52Kuwii cadaawayaashayda sababla'aan u ahaa ayaa i ugaadhsaday sida shimbir loo ugaadhsado oo kale.
52Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53Waxay bohol iigu rideen si ay naftayda iiga qaadaan, oo dhagax bay igu soo kor tuureen.
53Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54Madaxaygii biyaa ku kor daatay, oo waxaan is-idhi, Waad go'day.
54Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55Rabbiyow, anigoo godka ugu dheer ku dhex jira ayaan magacaaga ku baryootamay.
55J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
56Codkaygii waad maqashay, bal dhegtaada ha ka xidhin neefsashadayda iyo baryadayda.
56Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
57Maalintii aan ku baryay ayaad ii soo dhowaatay, oo waxaad igu tidhi, Ha cabsan.
57Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58Sayidow, naftayda dacwooyinkeeda waad ii qaadday, waadna i madaxfuratay.
58Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59Rabbiyow, gardarradii laygu hayay waad aragtay ee ii garsoor.
59Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
60Aarsashadoodii oo dhan iyo wixii ay iigu fikireen oo dhanba waad wada aragtay.
60Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61Rabbiyow, waad maqashay caydoodii oo dhan iyo wixii ay iigu fikireen oo dhan,
61Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62Iyo wixii kuwa igu kacay bushimahoodii lahaayeen, iyo wixii ay maalintii oo dhan ii qastiyeenba.
62Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
63Bal eeg, markay fadhiyaan iyo markay taagan yihiinba waxaan ahay waxay ka gabyaan.
63Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
64Rabbiyow, waxaad iyaga siin doontaa abaalgud waafaqsan shuqullada gacmahooda.
64Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
65Indhala'aanta qalbiga waad siin doontaa, inkaartaadana korkooda waad ka yeeli doontaa.Cadho baad ku eryan doontaa oo samadaada hoosteeda iyagaad ka baabbi'in doontaa.
65Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
66Cadho baad ku eryan doontaa oo samadaada hoosteeda iyagaad ka baabbi'in doontaa.
66Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!