Somali

Norwegian

Job

31

1Waxaan axdi la dhigtay indhahayga, Haddaba bal sidee baan gabadh u fiirinayaa?
1En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
2Waayo, waa maxay qaybta laga helo Ilaaha xagga sare jooga, Iyo dhaxalka laga helo Ilaaha Qaadirka ah oo sarreeya?
2Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
3Sow belaayo uma aha kuwa xaqa daran, Iyo masiibo kuwa xumaanta ka shaqeeya?
3Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
4Isagu sow uma jeedin socodkayga oo dhan? Oo sow ma tirinin tallaabooyinkayga oo dhan?
4Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
5Haddaan hawo been ah ku socday, Oo ay cagtaydu khiyaano u dheeraysay,
5Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
6(Ha laygu miisaamo miisaan siman, Si Ilaah ku ogaado daacadnimadayda, )
6- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
7Haddii tallaabadaydu jidka gees uga leexatay, Oo qalbigaygu uu indhahayga raacay, Iyo haddii ay bar ceeb ahu gacmahayga ku dhegtay,
7dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
8Markaas anigu aan wax beero, oo mid kale ha cuno, Oo xataa waxa beertayda ka soo baxa ha la wada rujiyo.
8gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
9Haddii qalbigayga ay naagu sasabatay, Oo aan albaabka deriskayga ku ag dhuuntay,
9Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
10Markaas naagtaydu nin kale wax ha u shiiddo, Oo kuwa kale ha ku kor foororsadeen iyada.
10gid da min hustru må male korn* for en annen, og andre menn bøie sig over henne! / {* 2MO 11, 5.}
11Waayo, kaasu waa dembi baas, Oo waa xumaan ay xaakinnadu ciqaabi lahaayeen,
11For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
12Waayo, kaasu waa dab wax dhammeeya ilaa uu baabbi'iyo, Oo waxa ii soo baxa oo dhan wuu wada rujin lahaa.
12det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
13Haddaan addoonkayga ama addoontayda dacwadooda quudhsaday, Markay ila mudacayeen,
13Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
14Haddaba bal maxaan samayn doonaa markii Ilaah sara joogsado? Oo markuu i soo booqdose bal maxaan ugu jawaabi doonaa?
14Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
15Kii uurka dhexdiisa igu abuuray sow isagana ma abuurin? Oo sow uurka nalaguma dhex samayn?
15Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
16Haddaan miskiin u diiday wax uu doonayay, Ama aan indhaha carmalka illin ka keenay,
16Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
17Amase haddaan quudkayga keligay cunay, Oo ayan agoontu wax ka cunin,
17Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
18(Saas ma aha, laakiinse isaga tan iyo yaraantaydii waan koriyey sidii mid aabbihiis koriyo oo kale, Oo tan iyo markaan uurkii hooyaday ka soo baxayna waxaan iyada u ahaan jiray horseed, )
18Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne* ved hånden. / {* enken, JBS 31, 16.}
19Haddaan arkay qof arrad daraaddiis u dhimanaya, Amase sabool baahan oo aan dhar haysan,
19Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
20Hadduusan uurka iiga ducayn, Amase hadduusan isku kululayn dhogorta idahayga,
20Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
21Caawimaaddaydii oo aan iridda uga jeeday daraaddeed, Haddaan agoon gacantayda u qaaday,
21Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
22Markaas garabkaygu ha kala fakado, Oo gacantayduna kalagooyska ha ka jabto.
22Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
23Waayo, masiibo xag Ilaah ka timid ayaa i cabsiisay, Oo sarraysnaantiisa daraaddeedna anigu waxba ma aanan samayn karin.
23For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
24Haddaan dahab rajo ka dhigtay, Oo aan dahabka saafiga ah ku idhi, Kalsoonidayda baad tahay,
24Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
25Haddaan ku reyreeyey maalkayga badan daraaddiis, Iyo waxyaalaha badan oo gacantaydu heshay daraaddood,
25Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
26Haddaan fiiriyey qorraxda oo dhalaalaysa, Ama dayaxa oo iftiin ku socda,
26Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
27Oo markaas qalbigayga haddii qarsoodi loo sasabtay, Oo anoo caabudaya aan afkayga gacanta ugu dhunkaday,
27blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss*? / {* så jeg gjorde mig skyldig i avgudsdyrkelse.}
28Kaasu weliba waa dembi ay xaakinnadii ciqaabi lahaayeen, Waayo, waxaan daacadlaawe u ahaan lahaa Ilaaha wax walba ka sarreeya.
28Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
29Haddaan ku reyreeyey kan i neceb halligaaddiisa, Ama aan aad u farxay markii belaayadu isaga heshay,
29Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
30(Afkayga uma aanan oggolaan inuu ku dembaabo Naftiisa oo aan habaar u weyddiisto;)
30Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
31Dadka teendhadayda jooga haddayan isku odhan, Yaa heli kara mid aan hilibkiisa ka dhergin?
31Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
32Shisheeyuhu jidka kuma baryi jirin, Laakiinse socotada ayaan albaabbadayda u furi jiray,
32Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
33Haddaan xadgudubkaygii daboolay sidii binu-aadmiga oo kale, Anigoo xumaantayda laabtayda ku qarinaya,
33Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
34Maxaa yeelay, dadka badan waan ka baqay, Oo quudhsiga qaraabaday ayaa i cabsiiyey, Oo saas aawadeed ayaan ku aamusay, oo dibadda uma bixin.
34fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
35Hoogaye haddaan lahaan lahaa mid i maqla! (Bal eeg, waa tan calaamaddaydii, haddaba Ilaaha Qaadirka ahu ha ii jawaabo;) Yaa i siinaya eedayntii uu cadowgaygu iga qoray!
35Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift*, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op! / {* mitt underskrevne innlegg i saken.}
36Sida xaqiiqada ah garabkaygaan ku qaadan lahaa, Oo weliba madaxaan ku xidhan lahaa sidii taaj oo kale.
36Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
37Oo waxaan isaga u sheegi lahaa tirada tallaabooyinkaygu inta ay tahay; Oo waxaan isaga ugu soo dhowaan lahaa sidii amiir oo kale.
37jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
38Haddii dalkaygu uu iga qayliyo, Oo jeexjeexiisu ay dhammaantood wada ooyaan,
38Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
39Haddaan midhihiisa lacagla'aan ku cunay, Ama aan sabab u noqday in kuwii lahaa ay dhintaan,Sarreenka meeshiisii yamaarug ha ka soo baxo, Oo shiciirka meeshiisiina gocondho ha ka soo baxdo. Ayuub erayadiisii way dhammaadeen.
39dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
40Sarreenka meeshiisii yamaarug ha ka soo baxo, Oo shiciirka meeshiisiina gocondho ha ka soo baxdo. Ayuub erayadiisii way dhammaadeen.
40gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.