Somali

Norwegian

Job

8

1Markaasaa Bildad oo ahaa reer Shuuxii u jawaabay, oo wuxuu ku yidhi,
1Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
2Ilaa goormaad waxyaalahan ku hadlaysaa? Oo ilaa goormaa erayada afkaagu ahaanayaan sida dabayl xoog badan?
2Hvor lenge vil du tale så? Hvor lenge skal din munns ord være som et veldig vær?
3War ma Ilaah baa garsooridda qalloociya? Mase Ilaaha Qaadirka ah baa caddaaladda qalloociya?
3Skulde vel Gud forvende retten, eller den Allmektige forvende rettferdigheten?
4Haddii carruurtaadii ay isaga ku dembaabeen, Wuxuu iyagii u gacangeliyey xadgudubkoodii.
4Har dine sønner syndet mot ham, så har han gitt dem deres brøde i vold.
5Haddaad aad u barido Ilaaha, Oo aad baryootankaaga hor dhigto Qaadirka,
5Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om nåde,
6Haddaad daahir ahaan lahayd oo aad qummanaan lahayd, Sida xaqiiqada ah haatan wuu kuu toosi lahaa, Oo hoyga xaqnimadaadana wuu barwaaqayn lahaa.
6hvis du er ren og opriktig, da vil han våke over dig og gjenreise din rettferds bolig,
7Oo in kastoo bilowgaagii yaraa, Haddana ugudambaystaadu aad bay u weynaan lahayd.
7og din forrige lykke vil bli ringe mot din senere lykke, for den skal være overmåte stor.
8Waan ku baryayaaye bal qarniyadii hore wax weyddii, Oo bal soo garwaaqso waxyaalihii ay awowayaashood fatasheen,
8For spør bare fremfarne slekter og akt på det som deres fedre har gransket ut
9(Waayo, innagu waxaynu nahay qoonkii shalayto oo qudha, oo waxba garan mayno, Maxaa yeelay, cimrigeenna aan dhulka joognaa waa sida hoos oo kale.)
9- for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -
10War sow iyagu wax kuma bari doonaan, oo wax kuuma sheegi doonaan, Oo sow qalbigooda kaalama hadli doonaan?
10de skal lære dig og si dig det og bære frem ord fra sitt hjerte.
11War miyaa cawdu ka bixi kartaa meel aan dhoobo lahayn? Cawsduurkuse miyuu bixi karaa biyola'aantood?
11Vokser sivet op hvor det ikke er myrlendt? Blir starrgresset stort uten vann?
12Intuu weli cagaarka yahay oo aan la gooyn, Wuu ka hor engegaa dhalatada kale oo dhan.
12Ennu står det friskt og grønt og blir ikke skåret; da visner det før alt annet gress.
13Kuwa Ilaah illooba oo dhan wadiiqooyinkoodu waa sidaas oo kale, Oo ninkii cibaadalaawe ah rajadiisuna way baabba'daa.
13Således går det alle dem som glemmer Gud, og den gudløses håp går til grunne;
14Oo kaas kalsoonaantiisu way kala jajabtaa, Oo aaminaaddiisuna waa sida xuubcaaro oo kale.
14hans tillit avskjæres, og det han trøster sig til, er spindelvev.
15Wuxuu ku tiirsan doonaa gurigiisa, laakiinse gurigiisu ma taagnaan doono. Aad buu u xajin doonaa, laakiinse siima uu adkaan doono innaba.
15Han støtter sig på sitt hus, men det står ikke; han holder sig fast i det, men det står ikke fast.
16Isagu waa ku cagaar qorraxda, Oo laamihiisa curdanka ahuna waxay ka soo kor baxaan beertiisa.
16Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have;
17Oo xididdadiisuna waxay isku duuduubaan taallo dhagaxyo ah, Oo wuxuu fiiriyaa meesha dhagaxyada.
17om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem.
18Isaga haddii meeshiisa laga baabbi'iyo, Markaasay inkiri doontaa isaga, oo waxay odhan doontaa, Anigu kumaba arag.
18Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.
19Farxadda jidkiisu waa sidaas, Oo waxaa dhulka ka soo bixi doona kuwa kaleto.
19Se, det er gleden på hans vei, og av mulden spirer andre frem.
20Ilaah marnaba xoori maayo nin qumman, Kuwa sharka falase tiirin maayo.
20Nei, Gud forkaster ikke en som er ulastelig, og han holder ikke ugudelige ved hånden.
21Wuxuu afkaaga ka buuxin doonaa qosol, Bushimahaagana qaylo farxad leh,Kuwa ku neceb waxay xidhan doonaan ceeb, Teendhada sharrowyaduna mar dambe siima jiri doonto.
21Ennu vil han fylle din munn med latter og dine leber med jubel.
22Kuwa ku neceb waxay xidhan doonaan ceeb, Teendhada sharrowyaduna mar dambe siima jiri doonto.
22De som hater dig, skal klædes med skam, og de ugudeliges telt skal ikke mere finnes.