Somali

Norwegian

Psalms

33

1Kuwiinna xaqa ahow, Rabbiga ku reyreeya, Waayo, kuwa qumman ammaan baa u habboon.
1Juble, I rettferdige, i Herren! For de opriktige sømmer sig lovsang.
2Rabbiga ugu mahad naqa kataarad, Oo isaga ammaan ugu heesa idinkoo ka dhawaajinaya shareerad toban xadhig leh.
2Pris Herren med citar, lovsyng ham til tistrenget harpe!
3Gabay cusub isaga ugu gabya, Oo si farsamo wanaagsan ugaga dhawaajiya cod weyn.
3Syng en ny sang for ham, spill liflig med frydesang!
4Waayo, Rabbiga eraygiisu waa toosan yahay, Oo shuqulkiisa oo dhanna waxaa lagu sameeyey aaminnimo.
4For Herrens ord er sant, og all hans gjerning er trofast.
5Wuxuu jecel yahay xaqnimo iyo caddaalad, Dhulka waxaa ka buuxda Rabbiga raxmaddiisa.
5Han elsker rettferdighet og rett; jorden er full av Herrens miskunnhet.
6Samooyinka waxaa lagu sameeyey Rabbiga eraygiisa, Oo guutooyinkooda oo dhanna waxaa lagu uumay neefta afkiisa.
6Himlene er skapt ved Herrens ord, og all deres hær ved hans munns ånde.
7Isagu biyaha badda intuu isku ururiyo ayuu wuxuu ka dhigaa sidii taallo oo kale, Oo moolalka dhaadheerna wuxuu dhex dhigaa maqsinno.
7Han samler havets vann som en dynge, han legger de dype vann i forrådshus.
8Inta dhulka joogta oo dhammu Rabbiga ha ka cabsadeen, Inta dunida deggan oo dhammu isaga ha ka baqeen.
8All jorden frykte for Herren, for ham beve alle de som bor på jorderike!
9Waayo, isagu wuu hadlay, wayna noqotay, Oo wuu amray, wayna adkaatay.
9For han talte, og det skjedde; han bød, og det stod der.
10Rabbigu quruumaha taladooda wuu baabbi'iyaa, Oo dadyowga fikirradoodana wuu buriyaa.
10Herren omstøter hedningenes råd, han gjør folkenes tanker til intet.
11Laakiinse Rabbiga taladiisu weligeedba way adkaataa, Oo fikirrada qalbigiisuna waxay adkaadaan tan iyo ka ab ka ab.
11Herrens råd står fast evindelig, hans hjertes tanker fra slekt til slekt.
12Waxaa barakaysan quruunta Ilaaheedu Rabbiga yahay, Taasoo ah dadka uu isagu u doortay dhaxalkiisa.
12Salig er det folk hvis Gud Herren er, det folk han har utvalgt til sin arv.
13Rabbigu samaduu wax ka soo fiiriyaa, Oo wuxuu arkaa binu-aadmiga oo dhan,
13Fra himmelen skuer Herren ned han ser alle menneskenes barn.
14Oo meesha isaga rugta u ah Ayuu wuxuu ka soo fiiriyaa kuwa dhulka deggan oo dhan,
14Fra det sted hvor han bor, ser han ned til alle dem som bor på jorden,
15Waa isaga kan qalbiyadooda oo dhan sameeya, Oo shuqulladooda oo dhan u wada fiirsada.
15han som har skapt deres hjerter alle sammen, han som gir akt på alle deres gjerninger.
16Ma jiro boqor ku badbaada ciidan weyn, Ninkii xoog badanuna iskuma samatabbixiyo xoog badan.
16En konge frelses ikke ved sin store makt, en helt reddes ikke ved sin store kraft.
17Faras waa waxmatare in badbaado laysugu halleeyo, Oo weliba ninnaba kuma samatabbixiyo xooggiisa badan.
17Hesten er ikke å stole på til frelse, og med sin store styrke redder den ikke.
18Bal eega, Rabbiga ishiisu waxay la jirtaa kuwa isaga ka cabsada, Waana kuwa naxariistiisa rajeeya,
18Se, Herrens øie ser til dem som frykter ham, som bier på hans miskunnhet,
19Inuu naftooda dhimashada ka samatabbixiyo, Iyo inuu wakhtiga abaartaa sii nooleeyo iyaga.
19for å utfri deres sjel fra døden og holde dem i live i hungersnød.
20Nafteennu waxay sugtay Rabbiga, Waayo, isagu wuxuu inoo yahay caawimaad iyo gaashaan.
20Vår sjel bier på Herren; han er vår hjelp og vårt skjold.
21Haddaba qalbigeennu isaguu ku rayrayn doonaa, Maxaa yeelay, innagu waxaynu isku halleeynay magiciisa quduuska ah.Rabbiyow, naxariistaadu ha noogu soo degto, Sidii aannu kaa rajaynay.
21For i ham fryder vårt hjerte sig, fordi vi setter vår lit til hans hellige navn.
22Rabbiyow, naxariistaadu ha noogu soo degto, Sidii aannu kaa rajaynay.
22Din miskunnhet, Herre, være over oss, således som vi håper på dig!